中国国际广播电台俄语教学第四课
Турист: Ольга, который сейчас час?
Гид: Уже седьмой.
Турист: Но ведь мы опоздали в театр!
Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше.
Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?
Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.
Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?
Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.
Турист: Что это такое?
Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.
Турист: И довольно точные?
Гид: Да, пока не жалуюсь.
Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.
Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!
Турист: Да, нужно поторопиться!
词语注释:
l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。
l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。
l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的
l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么…
l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。
l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。