红楼梦第十七回(四)
– Чтобы выстроить дом в таком месте, надо быть начисто лишенным вкуса! – н
едовольно заметил Цзя Чжэн.
Возле дома, как только вошли в ворота, неожиданно увидели изящную горку из
самых разнообразных камней причудливой формы; эта горка заслоняла собой с
крытые в глубине двора строения. Ни деревьев, ни цветов не было, зато росли
различные травы: диковинные лианы и плющ свешивались с горки, пробивали
сь между камней, обвивали колонны строений, опутывали ступени крыльца, п
олзли по крыше, изумрудными гирляндами колыхались в воздухе, переплетаясь
между собой подобно золотым шнурам; некоторые цвели, и цветы их напомин
али не то киноварь, не то коричник и так благоухали, что аромата прочих цвето
в совсем не чувствовалось.
– Ого, интересно! – воскликнул Цзя Чжэн. – Что это за растения?
Ему пояснили, что это плющ и лианы.
– Разве они так чудесно пахнут? – удивился Цзя Чжэн.
– Нет, конечно, – снова вмешался Баоюй. – Среди этих растений есть, конечно,
плющ и лианы, но аромат исходит от поллии и душистой лигулярии. А это, вер
оятно, гардения, а то – золотистая пуэрария. Вот эта трава называется зверобой
, а там растет душистая яшмовая лиана. Красные цветы – это пурпурная рута, с
иние – ирис. Мне кажется, здесь собраны все удивительные травы, упоминавш
иеся в ?Лисао? , а среди них, кажется, мята, имбирь, шелковый шнур и фиолето
вый бархат. Есть еще каменный парус, прозрачная сосна, камыш фулю – они вс
тречаются у Цзо Тайчуна в его ?Оде о столице княжества У?. А зеленые ростк
и, красный перец и изящный лотос, которые я вижу здесь, можно найти в ?Оде
о столице княжества Шу?. Но они созданы в незапамятные времена, старые на
звания забыты, и эти растения теперь называют по другому, в зависимости от
их формы…
– Тебя не спрашивают, – одернул сына Цзя Чжэн.
Баоюй сразу умолк и попятился.
Цзя Чжэн огляделся и пошел к крытым галереям по обе стороны домика. Сам д
омик состоял из пяти комнат, там были террасы и навесы из циновок; искусно
выкрашенные стены и затянутые тонким зеленым шелком окна придавали ему
скромный и строгий вид.
– Что может быть приятнее, чем готовить чай на этих террасах и играть на цин
е, – со вздохом произнес Цзя Чжэн, – здесь даже благовония не нужны. Все уст
роено наилучшим образом, и я надеюсь, что у вас, господа, найдется достойное
название, которое украсит доску над входом в этот дом, и нам не придется исп
ытывать стыд из за того, что надпись несовершенна.
Все заулыбались, заговорили:
– Пожалуй, лучшего названия, чем ?Благоуханный ветер и душистая роса?, не п
ридумать.
– Что же, это неплохо, – согласился Цзя Чжэн. – Но как быть с парной надпись
ю?
– Я уже придумал, – отозвался один из гостей. – Пусть все послушают и выска
жут свое мнение.
И он громко прочел:
Орхидей все гуще во дворе
при косых лучах душистый запах.
До косы песчаной в полнолунье
аромат свой донесла дужо .
– Прекрасно! – вскричали все разом. – Вот только слова ?косые лучи? не очень
годятся!
Тут гость, предложивший надпись, привел древние стихи: ?Двор наполнен аро
матом трав зеленых, при косых лучах слез не удержать…?
– Какое уныние наводят эти стихи! – воскликнул кто то, отражая явно общее м
нение.
– Позвольте, я предложу свою парную надпись, – заявил один из гостей, – а вы
рассудите, что хорошо в ней, что плохо!
И он прочел:
Яшмовоподобной астры здесь,
около трех троп, благоуханье!
Золотоподобных орхидей