与“一”有关的那些俄语成语
И в раню жить тошно одному.
即使生活在天堂一个人也腻得慌
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят.
独火难着,独人难活
Из одного большого котла.
吃大锅饭,这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей, а имей одного друга.
重友谊轻金钱。
Сто друзей - мало, один враг –много.
朋友百个少,冤家一个多。
这两则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой, семеро с ложкой.
干活的人少,吃饭的人多。
Один в поле не войн.
寡不敌众,独木不成林
Семеро одного не ждут
. 少数服从多数
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
Один цветок весны не делает
.一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
Одна ласточка весны не делает.
一燕不成春。
Одиноковое дерево ветер валит.
一棵树难挡风,一根柴难着火。
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Один в одного
清一色,常指好的人或事物。
Один к одному
都一样的好
Раз один за другим
接连不断
Одно в одно,одно к одному
常指不愉快的事
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。
而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。
За одного двух небитых дают.
两个外行抵不上一个内行
один как есть
孑然一身
все за одного
无一例外
на одну стать
一模一样
валить в одну кучу
混为一谈
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.
百闻不如一见