全国等级考试资料网

俄语学习资料之短篇小说阅读《鲜花与刺》

分类: 俄语  时间: 2023-04-07 17:57:48  作者: 全国等级考试资料网 

Цветы и шипы

俄罗斯现代短篇小说《鲜花与刺》

Люди-розысоединяют в себе две крайности: радость и печаль, гнев и спокойствие души,распутство и целомудрие. Они вызывают поклонение, но при этом зависть и страх.Они умеют постоять за себя, остроумны и любят веселье.

有的人像玫瑰一样,集两种极端品性于一身:欢乐与忧伤、愠怒和安详、放荡和纯洁。这种人会招人崇拜,但也会引人妒忌和恐惧。他们善于保护自己,他们机智,并喜欢寻欢作乐。

Дорога - символ пути, движения и встреч. Находясь в вагоне поезда,вслушиваясь в монотонный стук колес, вступаешь в контакт со своей памятью.

道路象征着征程、奔波和遇见。坐在火车的车厢里,听着车轮撞击铁轨的单调声音,会陷入与自己记忆交流中。

Передо мной сидит женщина средних лет, с загадочной улыбкой на лице. Еезадумчивость длится некоторое время, но по воле судьбы, она вынуждена вступитьсо мной в разговор, сославшись на то, что чувствует необходимость обратиться сосвоими давнишними сомнениями и появившимися в настоящее время личными выводами,от которых ее сомнения не изчезают, а, наоборот, усиливаются и не даютвозможности освобождения от привязанности к своим переживаниям. Часто именнопамять помогает нам успешно проходить лабиринты нашей жизни, ассоциации ианалогии выводят нас из состояния неуверенности, пробуждают внимательность иинтуицию.

在我面前坐着一位中年妇女,她面带蒙娜丽莎般的微笑。她沉思了一会儿,但根据命运的安排,她需要跟我谈话,因为她感觉到有必要和我聊一聊。她早已产生疑惑,现在有了自己的结论,而这些结论非但没有消除她的疑惑,相反,加深了她的疑虑,使她不能从自己纠结的心情中释放出来。通常正是记忆帮助我们成功走出生活的迷宫,联想和类比让我们走出没有信心的状态,吸引我们的注意力并唤醒我们的直觉。

Любовь к мужчине и понимание того, что влечет за собой близость с этим человеком, как два берега одной реки. Все это уже было. Когда?Ассоциация имен и судеб. Попутчица поведала мне историю одной семьи, теснопереплетенную с ее собственной судьбой.

爱一个男人和明白与这个男人亲近吸引着自己,就像一条河流的两岸。这两者都已具备。什么时候呢?名字和命运的联想。那个同行的女人给我讲述了与她联系密切的一个家庭的故事。

Ее звали Роза. Сейчас это имя встречается редко. Роза - черноглазаяказачка, смуглянка с красивой темной копной волос, излучала собою большуюжизненную силу и красоту. Там где цветы розы, там обязательно будут и шипы.Многие мужчины любовались ею, но характер резкий и своенравный отпугивал их,заставлял держаться на определенном расстоянии. Можно сказать, что с мужьями ейне везло.

女主人公叫罗扎。这个名字已经很少见了。罗扎是一个黑眼睛的哥萨克女人,她皮肤黝黑,头发稠密而黝黑,非常漂亮。她全身释放着旺盛的生命力和美丽。生长玫瑰的地方,也一定有刺的。很多男人都欣赏她,但她刚烈而任性的性格吓跑了他们,让他们和她保持一定的距离。可以说她和男人是无缘的。

Сейчас уже никто не помнит, откуда появилась эта женщина с двумя своимисыновьями, такими красивыми и такими разными, как огонь и вода, свет и тьма. Впамяти одной маленькой девочки того времени осталось лишь то, что приехала этасемья из Краснодарского края, мальчики от разных отцов, а сама Роза - казачка.Да и фамилия какая-то интересная и редкая - Шандобрина. Есть в этом словесинтез русского и индийского звучания и смысла: покой и доброта или дарующаяспокойствие доброта.

现在已经没人记得这个带着两个儿子的女人是从哪里来的。她的两个儿子非常俊美,却各有特点,就像火和水、光明和黑暗。那时候有一个小女孩只记得这家人是从克拉斯诺达尔边疆区来的。两个男孩非同一个父亲所生,而罗扎本人是个哥萨克人。而她的姓氏也有点意思,就是不常见——山达柏琳娜。这个词汇混有俄罗斯以及印度发音和意味:安静和善良,或者说善良带来的安静。

Старший сын, Леонид, вобрал в себя внешнюю материнскую красоту ивнутреннее глубокое спокойствие. Эта внутренняя тишина делала его взрослеесвоих сверстников. По жизни он шел легко и уверенно, был неуязвимым и успешнымв общении с людьми. Рая, его одноклассница, ждала его из армии. Но, отслужив,Ленька вернулся домой с невестой. Тамара обладала привлекательной внешностью,была профессиоальной пианисткой. После свадьбы они уехали в Краснодар. Больше оних вестей не поступало.

大儿子列昂尼德遗传了母亲美丽的外貌和无比平静的内心。这种平静的内心使他比同龄人成熟。生活中他为人随和,满怀信心。他与人交往时大大咧咧,人际关系很成功。拉娅是他的中学同班同学,她等着他从军队复员回来。但是退役后列昂尼德带着未婚妻回来了。塔马拉拥有迷人的外表,是个专业的钢琴家。他们婚后就去了克拉斯纳塔尔地区,之后就了无音讯了。

В противоположность старшему брату был младший сын Розы - Борис. Высокий истройный, русые волосы и голубые глаза, веселый, душа компании, но вспыльчивыйи страстный. Эта страсть толкала его на совершение роковых ошибок. Склонность калкоголю лишала его рассудка. В нем пробуждался дикий зверь, полный слепойярости. В таком состоянии он в каждом видел врага. По малейшему резкомудвижению противника способен был нанести ему смертельный удар. От природы в нембыли заложены универсальные способности ведения боя. Цель - поражение.

罗扎的小儿子鲍里斯和自己的哥哥就不一样。他个子挺拔,身材匀称,头发是淡褐色的,眼睛是蓝色的。他是一伙人的头头,但他脾气暴躁,满腔热血。这种热情让他犯了一些致命的错误。对酒的偏好使他丧失了理智。他的身体里俨然有一头醒来的野兽,充满了暴戾。在这种情况下他把每个人当作敌人。敌人的一点风吹草动都能给他造成致命的打击。他天生就有领导打斗的能力。他的目的就是要打伤别人。

Много беспокойства и тревоги вызывал он у Розы. Это был ее крест. Надеждана то, что женившись до армии, он станет спокойнее нравом, не нашла своегоподтверждения. Жена Бориса, Надежда, родила ему сына через несколько месяцевпосле того, как его призвали в армию.Вернувшись, он через некоторое время по каким-то обстоятельствам попал в тюрьму.

他令他的母亲罗扎惊恐不安。这些都是她的苦难。她希望在入伍前结婚的他能脾气温和些,可是希望落空了。他的妻子娜杰日达在他征召入伍后没几个月就给他生了个儿子。他退伍后,过了段时间他因为某些事情被抓到监狱里去了。

Надежда ждала мужа, но подруги и родственники всячески убедительноуговаривали ее выйти замуж за другого. Мол, толку уже не будет от судимого, аты - молодая, и сыну нормальный отец нужен. Очень уж любила она Бориса, но неустояла перед угрозами родителей, что отрекутся они от нее, если не уйдет отсвоего мужа-шалопая. Родители Нади были старообрядческого плана, и воспитана ихдочка была в строгости и подчинении родительским требованиям.

娜杰日达等着丈夫出狱,可是她的亲朋好友都想方设法劝她改嫁他人。哎,道理不是人家说的,你还很年轻,儿子也需要个正常的父亲。她非常爱鲍里斯,但父母威胁她,要是她不离开自己那个不务正业的丈夫,他们就和她断绝关系。迫于这样的威胁,她动摇了。娜佳(译者注:娜杰日达的小名)的父母是旧礼仪派的教徒,他们的女儿从小家教甚严,服从父母的意愿。

Роза все это понимала, невестку не осуждала, относилась с пониманием, какмать и как женщина. А Надежда до последнего дня навещала мужа в тюрьме и неговорила о случившихся изменениях в их семейной жизни. Обе женщины боялись занего.

罗扎理解这一切,她没有责怪儿子的未婚妻,而是从一个母亲和女性的角度去包容她。娜杰日达在离开前还去监狱看望了丈夫,并没有告诉他家庭生活中的变故。这两个女人都很为他担心。

УзналБорис обо всем этом, выйдя из тюрьмы. Не давал бывшей жене покоя, встречал,умолял вернуться, грозился покончить жизнь самоубийством, спьяна крушил все ивсех. Ей обещал не помнить измены и, что они заживут счастливо. И Надеждавернулась к нему, хотя чувствовала, что все худшее ожидает их впереди.

鲍里斯出狱后知道了这一切。他并没有让前妻安宁,他去见她,恳求她回来,甚至用自杀威胁她,醉醺醺地让人难受。他向她保证忘掉她的叛变,并开始过幸福的日子。就这样娜杰日达回到了他的身边,尽管她感觉到未来还有更糟糕的情况等着他们。

Он былвнимателен и заботлив, примерный в быту семьянин, но что у трезвого на уме, тоу пьяного на языке и в действии. Побои, вплоть до реанимации - все испыталаНадежда. В нем жила ревность, и в пьяном угаре гнев его был страшен. Однаждывечером после общения с другом за бутылкой самогона, разгоряченный ожиданиемжены с вечерней смены и подстрекаемый намеками дружка-собутыльника, Борисвытащил на середину улицы перину, подушки, одеяла и деревянную кровать, облилвсе это из огромной фляги бензином и поджег. Никто из соседей не мог сдержатьего, ибо в этот момент он обладал такой недюжинной невиданной силой, будто самдьявол просыпался в нем и творил свои дела. Костер полыхал долго и сильно. Вполночь это зрелище было далеко не из приятных. Соседи боялись, что пламяперекинется на жилые постройки, и может разразиться большой пожар. Они воцепенении наблюдали за проявлением неукротимой силы и наделись на то, что бедачудесным образом их минует.

他变得细致而贴心,在日常生活中是个模范的顾家的人。但喝醉状态毕竟不同于清醒状态,他殴打娜杰日达直到他醒酒,这是娜杰日达所遭遇的。他的内心醋意很浓,在喝醉的时候他的怒气很吓人。有一天晚上,鲍里斯和自己的朋友喝完一瓶家酿烧酒聊完后,他焦急地等候妻子下晚班回来,在这个昔日的伴郎今日的酒友的唆使下,他把褥子、枕头、被子以及一张木床拖到街道中间,在上面浇了一大桶汽油,然后点火烧了。街坊领居没有人敢阻止他,因为这个时候他似乎有一种非凡而空前的力量,就好像在他里面有个鬼东西醒来,干了这些事情。火烧了很久,火势很猛。半夜里此情此景真的令人触目惊心。邻居们很担忧火苗烧到房屋上,顺势演变成严重的火灾。他们在休眠时观察着这股无法控制的力量兴风作浪,祈祷他们能幸免一难。

Огоньугас, страсти улеглись. Уехали они из этих мест. Судьба этой семьи ушла внебытие. Не мало времени прошло с тех пор. Но изменилось ли в чем-то жизньобычных людей? Пожалуй, нет. Разговоры о жизни и праведности толькоувеличились, осуждения и стремление координировать чужие судьбы текут рекой,полной слез и крови, а сознание и души их находятся в той же бедности.Лицемерие и скупость не дают пробудиться высоким чувствам, чувству чистоты исвободы от эгоизма.

火苗熄灭了,热情也平息了。他们离开了这个地方。这个家庭的命运是个未知数。在那之后过了很久很久,普通人的生活有没有发生改变呢?可能没有吧。只是增加了关于生活和正义话题的聊天,斥责和使别人命运协调一致的愿望流成一条河流,这条河流满是血和泪,而他们的意识和灵魂仍然很匮乏。虚假和吝啬不会恢复高尚的品质、纯洁的感觉和摆脱自私自利。

Любовь иненависть - две стороны одной монеты. Цветы и шипы. И все - одно.

爱情和仇恨是一枚硬币的两面,鲜花和刺同样。

相关文章

猜你喜欢

精选俄语