新概念俄语学习《红楼梦》俄语版第五回(6)
Мнимый блеск запоздалого расцвета
Желая в зеркале найти
Чувств милосердных свойства,
За добродетель выдал ты
Заслуги и геройство.
Но скоротечен сей расцвет, –
Поможет ли притворство?
Халат ночной и в спальне штор
Игривый шелк у ложа,
Жемчужный головной убор,
Сановный на плаще узор, –
Перед судьбой все это вздор,
Игра с судьбою – тоже!..
Не зря твердят: на склоне дней
Нужда неотвратима.
Но есть наследство для детей:
Величье рода, имя.
Шнуры на шелке, лент извив, –
Ты горд, избранник знати,
И на твоей груди горит
Груз золотой печати!
Надменен, важен, словно маг,
И вознесен высоко, –
Но час закатный – это мрак
У Желтого Истока…
Героев прежних лет, вельмож
Как чтут сыны и внуки?
Прискорбно: предков имена
Для них пустые звуки!
Так кончаются земные радости
У расписных, цветистых балок
весна себя испепелила.
И стала мусором душистым
листва, опавшая кругом.
Коль воле неба отдалась
и необузданно любила,
Коль к проплывающей луне
свой лик безвольно обратила, –
В том и найди первопричину
поступков, погубивших дом!
Ты сколько б ни винила Цзина,
что клана уничтожил нить,
Ты сколько б ни костила Нина,
семью посмевшего сгубить, –
Виновны все, с душою чистой
не умудренные любить!
У птиц убежище в лесу…
Чиновнику – коль деловит, –
в присутствии – хвала,
Но дома, в собственной семье,
худы порой дела.
И так бывает: был богат,
а после бедным стал,
Коль драгоценный он металл
по ветру размотал…
Он, милосердный, за других
привык душой радеть,
А сам от жизни так устал,
что ждет, как благо, смерть.
А этот не имеет чувств,
он холоден, как лед,
Но за обиды и к нему
возмездие придет.
Не верь безрадостной судьбе,
Судьба еще воздаст тебе,
Пусть тот, кто слезы льет и льет,
Их выплачет – и все пройдет!
Стать жертвой злобы и обид
обидчику дано,
Зря разлученным вновь сойтись
судьбой предрешено!
Причина в прошлой жизни есть
тому, что краток век,
Удачливый, всегда богат
под старость человек.
К Вратам Нирваны тот стремит
свой дух, кто просветлен,
А тот, кто во грехе погряз,
себя теряет он…
А птицам, если пищи нет,
осталось в лес лететь.
Земля – без края, но скудна
и худосочна твердь!
Девы пели арию за арией, но Баоюй оставался равнодушным. Тогда Цзинхуань
со вздохом произнесла:
– Заблудший юноша, ты так ничего и не понял!
Голова у Баоюя кружилась, словно у пьяного, он сделал знак девушкам прекрат
ить пение и попросил отвести его спать.
Цзинхуань велела прислужницам убрать со стола и повела Баоюя в девичьи по
кои. Здесь повсюду были расставлены редкостные вещи, каких на земле не уви
дишь. Но больше всего поразила Баоюя молодая прелестная дева, ростом и вне
шностью она напоминала Баочай, а стройностью и грацией Дайюй.
Баоюй совсем растерялся, не понимая, что с ним происходит, но тут Цзинхуань
вдруг сказала:
– Сколько бы ни было в бренном мире благородных семей, ветер и луна в зеле
ном окне , солнечный луч на заре в девичьих покоях втоптаны в грязь знатны
ми молодыми повесами и гулящими девками. И уж совсем возмутительно то, ч
то с древнейших времен легкомысленные бездельники твердят, будто сладостра
стие не распутство, а страсть – не прелюбодеяние. Все это пустые слова, за ни
ми скрываются зло и подлость. Ведь сладострастие – уже само по себе распутс
тво, а удовлетворение страсти – распутство вдвойне. Любовное влечение – вот
источник и встреч на горе Ушань , и игры в ?тучку и дождик?. Я люблю тебя п
отому, что ты с древнейших времен и поныне был и остаешься первым распутн
иком во всей Поднебесной!
– Божественная дева, – поспешил возразить испуганный Баоюй, – вы ошибаете
сь! Я ленив в учении, потому отец и мать строго наставляют меня, но какой же
я распутник? Я еще слишком юн для этого и даже не знаю толком, что значит ?
распутство?!
– Нет, это ты ошибаешься! – продолжала Цзинхуань. – Распутство есть распутст
во, как бы ни толковали это слово. Забавляться пением и танцами, увлекаться
игрой в ?тучку и дождик? и гневаться оттого, что нельзя насладиться любовью
всех красавиц Поднебесной, – распутство. Но такие распутники подобны червя
м, жаждущим плотских наслаждений. У тебя же склонность к безрассудным ув
лечениям, ?мысленному распутству?. Объяснить смысл этих слов невозможно,
их надо понять сердцем, почувствовать душой. Именно в тебе сосредоточено в
се то, что скрыто в этих двух словах. Ты можешь быть добрым другом в девичь
их покоях, но на жизненном пути тебе не избежать лжи и заблуждений, насме
шек, стоустой клеветы и гневных взглядов десятков тысяч глаз. Ныне я встрети
ла твоих дедов – Нинго гуна и Жунго гуна, они меня умоляли помочь тебе всту
пить на праведный путь, и я не допущу, чтобы, побывав в моих покоях, ты сно
ва погряз в мирской скверне. Затем я и напоила тебя прекрасным вином и чаем
бессмертия, предостерегла от ошибок волшебными песнями, а сейчас привела
сюда, чтобы в счастливый час ты сочетался с одной из моих младших сестер, и
мя ее Цзяньмэй, а прозвище – Кэцин. Знай, в мире бессмертных все в точности
так, как в мире смертных. Но ты должен понять сущность скрытых в себе страс
тей, постигнуть учение Кун цзы и Мэн цзы, готовить себя к тому, чтобы в буду
щем стать достойным продолжателем дела предков.
Она объяснила Баоюю, что такое ?тучка и дождик?, втолкнула в комнату, закры
ла дверь и ушла.
Баоюй, словно в полусне, следуя наставлениям Цзинхуань, совершил то, что в
подобных обстоятельствах совершают юноши и девушки. Но подробно об этом
мы рассказывать не будем.
До самого утра Баоюй ласкал Кэцин и никак не мог с нею расстаться. Потом он
и, взявшись за руки, пошли гулять и попали в густые заросли терновника, где б
родили волки и тигры. Вдруг путь им преградила река. Моста не было.
Баоюй остановился в нерешительности и вдруг заметил Цзинхуань.
– Возвращайся быстрее! – сказала она.
– Куда я попал? – застыв на месте, спросил Баоюй.
– Это – брод Заблуждений, – ответила Цзинхуань. – Глубина в нем десять тыся
ч чжанов, а ширина – тысяча ли. Через него не переправишься ни в какой лодк
е, только на плоту, которым правит Деревянный кумир, а толкает шестом Служ
итель пепла. Они не берут в награду ни золота, ни серебра и перевозят только
тех, кому уготована счастливая судьба. Ты забрел сюда случайно и, если утонеш
ь, значит, пренебрег моими наставлениями.
Не успела она договорить, как раздался оглушительный грохот – будто грянул гр
ом, толпа демонов и якш оборотней подхватила Баоюя и увлекла за собой. Весь
в поту, Баоюй в ужасе закричал:
– Кэцин, спаси меня!
Перепуганная Сижэнь и остальные служанки бросились к нему с возгласами:
– Баоюй, не бойся – мы здесь!
В это время госпожа Цинь как раз пришла напомнить служанкам, чтобы не дав
али кошкам разбудить Баоюя. Услышав, что Баоюй зовет ее во сне, она удивила
сь:
?Ведь моего детского имени здесь никто не знает! Каким же образом оно стало
известно Баоюю??
Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.