俄语阅读素材:在莫斯科度过美丽春天
Если вы приехали к нам в Москву весной (в марте или в апреле ),пусть яркое солнце и голубое небо вас не обманывают :московская весна совсем не похожа на парижскую или лондонскую ,и на улице может быть холодно и даже морозно.
如果你春天来莫斯科(三月或是四月),可别让灿烂的阳光和蔚蓝的天空所欺骗。因为莫斯科的春天完全不像巴黎和伦敦。户外可能很冷,甚至是严寒。 俄语短文|俄语短文
Май уже больше похож на весну ,но и в мае в москве бывают холодные дни, когда без пальто на улицу не выйдёшь .В июне ,в июле и августе помешать вашей прогулке может только летний дождь, который часто начинается неожиданно. Поэтому посмотрите внимательно, как одето большинство прохожих и нет ли у них в руках зонтов:они слышали утренний прогноз погоды порадио.
五月,已经很像春天了,在莫斯科,五月也有很冷的日子。这时,不穿大衣就无法外出。在六月、七月和八月,妨碍你散步的只有夏雨,它经常来的非常的突然,所以要留意看一看:看大多数行人穿的什么衣服,手中是否拿着雨伞,因为他们听过收音机里的早间天气预报。
Зимой у нас иногда стоят солнечные и морозные дни, в такие дни лучше одеться потеплее. В лёгких по московскому морозу вы далеко на уйдёте .Когда зимой небо закрыто облаками и идёт крупный снег ,на ульце обычно теплее ,чем при ярком солнце .А вообще московская погода похожа на русскую грамматику: у каждого правила—десять исключений. Поэтому лучше довериться прохожим : посмотреть,как одет средний москвич. Мне марта вышел на улицу одетый повесеннему: в костюме с короткими рукавами .Естественно,его прогулка продолжалась недолго.
冬天我们这里有的时候虽然有太阳,却十分严寒,在这样的日子里最好还是穿的暖和点。在莫斯科的严冬里,穿薄了是走不远的。冬季,当天空乌云覆盖,大雪纷飞时,户外一般比出太阳时还暖和一些。但总的来说,莫斯科的天气就像俄语语法:每条规则都有十种例外。所以最好是相信行人:看看他们的穿着。人们给我讲过一个外国人的故事,他说三月一日就像春天一样穿件短袖衣服上街了。很自然,他的散步没能持续多久。