意大利语阅读复习指导:假装的外婆
分类: 意大利语
时间: 2023-04-06 23:57:15
作者: 全国等级考试资料网
La finta nonna
Una mamma doveva setacciare la farina. Mandò la sua bambina dalla nonna, perché le prestasse il setaccio. La bambina preparò il panierino con la merenda: ciambelle e pan coll’olio; e si mise in strada.
Arrivò al fiume Giordano.
- Fiume Giordano, mi fai passare?
- Sì, se mi dài le tue ciambelle.
Il fiume Giordano era ghiotto di ciambelle che si divertiva a far girare nei suoi mulinelli.
La bambina buttò le ciambelle nel fiume, e il fiume abbassò le acque e la fece passare.
La bambina arrivò alla Porta Rastrello.
- Porta Rastrello, mi fai passare?
- Sì, se mi dài il tuo pan coll’olio.
La Porta Rastrello era ghiotta di pan coll’olio perché aveva i cardini arrugginiti e il pan coll’olio glieli ungeva.
La bambina diede il pan coll’olio alla porta e la porta si aperse e la lasciò passare.
Arrivò alla casa della nonna, ma l’uscio era chiuso.
- Nonna, nonna, vienimi ad aprire.
- Sono a letto malata. Entra dalla finestra.
- Non ci arrivo.
- Entra dalla gattaiola.
- Non ci passo.
- Allora aspetta -. Calò una fune e la tirò su dalla finestra. La stanza era buia. A letto c’era l’Orca, non la nonna, perché la nonna se l’era mangiata l’Orca, tutta intera dalla testa ai piedi, tranne i denti che li aveva messi a cuocere in un pentolino, e le orecchie che le aveva messe a friggere in una padella.
- Nonna, la mamma vuole il setaccio.
- Ora è tardi. Te lo darò domani. Vieni a letto.
- Nonna ho fame, prima voglio cena.
- Mangia i fagioletti che cuociono nel pentolino.
Nel pentolino c’erano i denti. La bambina rimestò col cucchiaio e disse: - Nonna, sono troppo duri.
- Allora mangia le frittelle che sono nella padella.
Nella padella c’erano le orecchie. La bambina le toccò con la forchetta e disse: - Nonna, non sono croccanti.
- Allora vieni a letto. Mangerai domani.
La bambina entrò in letto, vicino alla nonna. Le toccò una mano e disse:
- Perché hai le mani così pelose, nonna?
- Per i troppi anelli che portavo alle dita.
Le toccò il petto. - Perché hai il petto così peloso, nonna?
- Per le troppe collane che portavo al collo.
Le toccò i fianchi. - Perché hai i fianchi così pelosi, nonna?
- Perché portavo il busto troppo stretto.
Le toccò la coda e pensò che, pelosa o non pelosa, la nonna di coda non ne aveva mai avuta. Quella doveva essere l’Orca, non la nonna. Allora disse: - Nonna, non posso addormentarmi se prima non vado a fare un bisognino.
La nonna disse: - Va’ a farlo nella stalla, ti calo io per la botola e poi ti tiro su.
La legò con la fune, e la calò nella stalla. La bambina appena fu giù si slegò, e alla fune legò una capra.
- Hai finito? - disse la nonna.
- Aspetta un momentino -. Finì di legare la capra. Ecco, ho finito, tirami su.
L’Orca tira, tira, e la bambina si mette a gridare: - Orca pelosa! Orca pelosa! - Apre la stalla e scappa via. L’Orca tira e viene su la capra. Salta dal letto e corre dietro alla bambina.
Alla Porta Rastrello, l’Orca gridò da lontano: - Porta Rastrello, non farla passare!
Ma la Porta Rastrello disse: - Sì, che la faccio passare perché m’ha dato il pan coll’olio.
Al fiume Giordano l’Orca gridò: - Fiume Giordano, non farla passare!
Ma il fiume Giordano disse: - Sì che la faccio passare perché m’ha dato le ciambelle.
Quando l’Orca volle passare, il fiume Giordano non abbassò le sue acque e l’Orca fu trascinata via. Sulla riva la bambina le faceva gli sberleffi.
妈妈要筛面粉,便让小女儿到外婆家去借筛子。小姑娘挎上一个篮子,装上些点心:一块圆蛋糕和一只油面包,便上路了。
她到了约旦河边。
“约旦河,你能让我过去吗?”
“可以,如果你能把你的圆蛋糕给我。”
约旦河就爱吃圆蛋糕,它让圆蛋糕在自己的漩涡中转,会玩的很开心。
当小姑娘把圆蛋糕扔进河里之后,河水立刻退下,让她过去。
小姑娘来到了城门口的大栅栏前。
“大栅栏,你能让我过去吗?”
“可以,如果你把你的油面包给我。”
大栅栏就爱吃油面包,因为它的轴生锈了,油面包可以为它润滑一下。
小姑娘把油面包给了大栅栏,大栅栏打开了,让她通过。
她来到了外婆家,但房门紧闭着。
“外婆,外婆,快来给我开门呀。”
“我病了,躺在床上,你还是从窗户爬进来吧。”
“我够不着。”
“那就从猫洞里钻进来吧。”
“我过不去。”
“好吧,你等一下。”说着便放下一条绳索,把小姑娘从窗口拉了进去。屋子里很黑。在床上躺着的不是外婆,而是吃人的女妖怪。原来外婆已经从头到脚被她吞了进去,只剩下在一只小锅里煮着的牙齿和在煎锅里煎着的耳朵。
“外婆,妈妈想用用筛子。”
“现在太晚了。我明天再给你,上床睡觉吧。”
“外婆,我饿了,我想先吃晚饭。”
“那你就吃小锅里煮的菜豆吧。”
其实,小锅里是外婆的牙齿。小姑娘用勺子搅了几下,说::“外婆,豆子太硬了。”
“那你就吃煎锅里的油饼吧。”
其实,煎锅里是外婆的耳朵。小姑娘用叉子戳了几下,说:“外婆,油饼不脆呀。”
“那你就睡觉吧,明天再吃。”
小姑娘上了床,在外婆旁边躺下。她摸到了一只手,说:
“外婆,你为什么有一双毛茸茸的手?”
“因为我以前在手指头上戴的戒指太多了。”
她摸到了外婆的胸脯。
“为什么你的胸脯也毛茸茸的呢,外婆?”
“因为我以前在脖子上戴的项链太多了。”
她摸到了外婆的胯部,
“为什么你的胯骨上也长这么多毛呢,外婆?”
“因为紧身衣太紧了。”
小姑娘摸到了外婆的尾巴,她想不管有没有毛,反正世界上没有长尾巴的外婆。这一定是妖怪,不是外婆。因此,她说:“外婆,我要是不先去上厕所就睡不着觉。”
外婆说:“去牛棚里上厕所吧,我用绳子把你从地板门那里放下去,然后再把你拉上来。”
她用绳子把小姑娘捆住,放到了牛棚里。小姑娘一到下边就解开绳子,然后用绳子捆住了一只羊。
“你上完了吗?”外婆问。
“等一小会。”她把羊捆结实,“好了,我完了,把我拉上去吧。”
女妖拉呀,拉呀,小姑娘却大喊起来:“长毛妖怪!长毛妖怪!”说着她推开牛棚的门,逃跑了。女妖把绳子拉上来,结果拉上来的是只羊。她连忙从床上跳起来,追赶小姑娘。
当快到大栅栏门的时候,女妖喊道:“大栅栏门,别放她过去!”
但大栅栏门回答说:“不,我要让她过去,因为她把油面包给了我。”
当追到约旦河畔的时候,女妖喊道:“约旦河,别放她过去!”
但约旦河回答说:“不,我要让她过去,因为她给了我圆蛋糕。”
就在女妖过河的时候,约旦河没有落下它的河水,女妖被卷走了。在河对岸,小姑娘朝她做了个鬼脸
Una mamma doveva setacciare la farina. Mandò la sua bambina dalla nonna, perché le prestasse il setaccio. La bambina preparò il panierino con la merenda: ciambelle e pan coll’olio; e si mise in strada.
Arrivò al fiume Giordano.
- Fiume Giordano, mi fai passare?
- Sì, se mi dài le tue ciambelle.
Il fiume Giordano era ghiotto di ciambelle che si divertiva a far girare nei suoi mulinelli.
La bambina buttò le ciambelle nel fiume, e il fiume abbassò le acque e la fece passare.
La bambina arrivò alla Porta Rastrello.
- Porta Rastrello, mi fai passare?
- Sì, se mi dài il tuo pan coll’olio.
La Porta Rastrello era ghiotta di pan coll’olio perché aveva i cardini arrugginiti e il pan coll’olio glieli ungeva.
La bambina diede il pan coll’olio alla porta e la porta si aperse e la lasciò passare.
Arrivò alla casa della nonna, ma l’uscio era chiuso.
- Nonna, nonna, vienimi ad aprire.
- Sono a letto malata. Entra dalla finestra.
- Non ci arrivo.
- Entra dalla gattaiola.
- Non ci passo.
- Allora aspetta -. Calò una fune e la tirò su dalla finestra. La stanza era buia. A letto c’era l’Orca, non la nonna, perché la nonna se l’era mangiata l’Orca, tutta intera dalla testa ai piedi, tranne i denti che li aveva messi a cuocere in un pentolino, e le orecchie che le aveva messe a friggere in una padella.
- Nonna, la mamma vuole il setaccio.
- Ora è tardi. Te lo darò domani. Vieni a letto.
- Nonna ho fame, prima voglio cena.
- Mangia i fagioletti che cuociono nel pentolino.
Nel pentolino c’erano i denti. La bambina rimestò col cucchiaio e disse: - Nonna, sono troppo duri.
- Allora mangia le frittelle che sono nella padella.
Nella padella c’erano le orecchie. La bambina le toccò con la forchetta e disse: - Nonna, non sono croccanti.
- Allora vieni a letto. Mangerai domani.
La bambina entrò in letto, vicino alla nonna. Le toccò una mano e disse:
- Perché hai le mani così pelose, nonna?
- Per i troppi anelli che portavo alle dita.
Le toccò il petto. - Perché hai il petto così peloso, nonna?
- Per le troppe collane che portavo al collo.
Le toccò i fianchi. - Perché hai i fianchi così pelosi, nonna?
- Perché portavo il busto troppo stretto.
Le toccò la coda e pensò che, pelosa o non pelosa, la nonna di coda non ne aveva mai avuta. Quella doveva essere l’Orca, non la nonna. Allora disse: - Nonna, non posso addormentarmi se prima non vado a fare un bisognino.
La nonna disse: - Va’ a farlo nella stalla, ti calo io per la botola e poi ti tiro su.
La legò con la fune, e la calò nella stalla. La bambina appena fu giù si slegò, e alla fune legò una capra.
- Hai finito? - disse la nonna.
- Aspetta un momentino -. Finì di legare la capra. Ecco, ho finito, tirami su.
L’Orca tira, tira, e la bambina si mette a gridare: - Orca pelosa! Orca pelosa! - Apre la stalla e scappa via. L’Orca tira e viene su la capra. Salta dal letto e corre dietro alla bambina.
Alla Porta Rastrello, l’Orca gridò da lontano: - Porta Rastrello, non farla passare!
Ma la Porta Rastrello disse: - Sì, che la faccio passare perché m’ha dato il pan coll’olio.
Al fiume Giordano l’Orca gridò: - Fiume Giordano, non farla passare!
Ma il fiume Giordano disse: - Sì che la faccio passare perché m’ha dato le ciambelle.
Quando l’Orca volle passare, il fiume Giordano non abbassò le sue acque e l’Orca fu trascinata via. Sulla riva la bambina le faceva gli sberleffi.
妈妈要筛面粉,便让小女儿到外婆家去借筛子。小姑娘挎上一个篮子,装上些点心:一块圆蛋糕和一只油面包,便上路了。
她到了约旦河边。
“约旦河,你能让我过去吗?”
“可以,如果你能把你的圆蛋糕给我。”
约旦河就爱吃圆蛋糕,它让圆蛋糕在自己的漩涡中转,会玩的很开心。
当小姑娘把圆蛋糕扔进河里之后,河水立刻退下,让她过去。
小姑娘来到了城门口的大栅栏前。
“大栅栏,你能让我过去吗?”
“可以,如果你把你的油面包给我。”
大栅栏就爱吃油面包,因为它的轴生锈了,油面包可以为它润滑一下。
小姑娘把油面包给了大栅栏,大栅栏打开了,让她通过。
她来到了外婆家,但房门紧闭着。
“外婆,外婆,快来给我开门呀。”
“我病了,躺在床上,你还是从窗户爬进来吧。”
“我够不着。”
“那就从猫洞里钻进来吧。”
“我过不去。”
“好吧,你等一下。”说着便放下一条绳索,把小姑娘从窗口拉了进去。屋子里很黑。在床上躺着的不是外婆,而是吃人的女妖怪。原来外婆已经从头到脚被她吞了进去,只剩下在一只小锅里煮着的牙齿和在煎锅里煎着的耳朵。
“外婆,妈妈想用用筛子。”
“现在太晚了。我明天再给你,上床睡觉吧。”
“外婆,我饿了,我想先吃晚饭。”
“那你就吃小锅里煮的菜豆吧。”
其实,小锅里是外婆的牙齿。小姑娘用勺子搅了几下,说::“外婆,豆子太硬了。”
“那你就吃煎锅里的油饼吧。”
其实,煎锅里是外婆的耳朵。小姑娘用叉子戳了几下,说:“外婆,油饼不脆呀。”
“那你就睡觉吧,明天再吃。”
小姑娘上了床,在外婆旁边躺下。她摸到了一只手,说:
“外婆,你为什么有一双毛茸茸的手?”
“因为我以前在手指头上戴的戒指太多了。”
她摸到了外婆的胸脯。
“为什么你的胸脯也毛茸茸的呢,外婆?”
“因为我以前在脖子上戴的项链太多了。”
她摸到了外婆的胯部,
“为什么你的胯骨上也长这么多毛呢,外婆?”
“因为紧身衣太紧了。”
小姑娘摸到了外婆的尾巴,她想不管有没有毛,反正世界上没有长尾巴的外婆。这一定是妖怪,不是外婆。因此,她说:“外婆,我要是不先去上厕所就睡不着觉。”
外婆说:“去牛棚里上厕所吧,我用绳子把你从地板门那里放下去,然后再把你拉上来。”
她用绳子把小姑娘捆住,放到了牛棚里。小姑娘一到下边就解开绳子,然后用绳子捆住了一只羊。
“你上完了吗?”外婆问。
“等一小会。”她把羊捆结实,“好了,我完了,把我拉上去吧。”
女妖拉呀,拉呀,小姑娘却大喊起来:“长毛妖怪!长毛妖怪!”说着她推开牛棚的门,逃跑了。女妖把绳子拉上来,结果拉上来的是只羊。她连忙从床上跳起来,追赶小姑娘。
当快到大栅栏门的时候,女妖喊道:“大栅栏门,别放她过去!”
但大栅栏门回答说:“不,我要让她过去,因为她把油面包给了我。”
当追到约旦河畔的时候,女妖喊道:“约旦河,别放她过去!”
但约旦河回答说:“不,我要让她过去,因为她给了我圆蛋糕。”
就在女妖过河的时候,约旦河没有落下它的河水,女妖被卷走了。在河对岸,小姑娘朝她做了个鬼脸