Der wunderliche SpielmannEs war einmal ein wunderlicher Spielmann, der ging durch einen Wald mutterselig allein und dachte hin und her, und als für seine Gedanken nichts mehr übrig war, sprach er zu
Der gute HandelEin Bauer hatte seine Kuh auf den Markt getrieben und für sieben Taler verkauft. Auf dem Heimweg mu?te er an einem Teich vorbei, und da h?rte er schon von weitem, wie die Fr?sche riefe
Der treue JohannesEs war einmal ein alter K?nig, der war krank und dachte es wird wohl das Totenbett sein, auf dem ich liege. Da sprach er: “La?t mir den getreuen Johannes kommen !“ Der getreue Jo
Der Wolf und die sieben jungen Gei?leinEs war einmal eine alte Gei?, die hatte sieben junge Gei?lein. Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat. Eines Tages wollte sie in den Wal
M?rchen von einem, der auszog, das Fürchten zu lernenEin Vater hatte zwei S?hne, davon war der ?lteste klug und gescheit, und wu?te sich in alles wohl zu schicken, der Jüngste aber war dumm, konnte
德国著名的语言学家 Lutz R?hrich 曾说过:“对外国人来说,成语学习是掌握一门语言的最高阶段……因为一个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和
以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动方面的成语:etw. aus dem ?rmel/den ?rmeln/dem Handgelenk schütteln 〖口〗轻而易举, 易如反掌【中世纪后期的衣服,袖子
auf Draht sein〖口〗机敏,精明能干jn. auf Draht bringen 〖口〗使某人振作起来,为某人鼓劲【Draht 在这儿指的是电话机和电报机的电线, 意指通过电话或电
成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节假日以及其他习俗。1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习
骑士属于欧洲中世纪封建统治阶级的最低阶层,他们以参加国王或领主的掠夺战争为职业。德语中有不少成语反映了骑士的活动、习俗及其“精神”。1