全国等级考试资料网

德语成语溯源(七)来自骑士制度的成语

分类: 德语  时间: 2023-10-31 04:00:01  作者: 全国等级考试资料网 
骑士属于欧洲中世纪封建统治阶级的最低阶层,他们以参加国王或领主的掠夺战争为职业。德语中有不少成语反映了
骑士的活动、习俗及其“精神”。
1.与骑士的武器、装备有关
jn. in Harnisch bringen/jagen 使某人勃然大怒,发火
in Harnisch geraten/kommen 发起火来
in Harnisch sein 勃然大怒,发火
【der Harnisch是古代骑士用的胸甲。一个骑士如果受到了侮辱或挑衅, 就会勃然大怒,立刻披上盔甲, 准备战斗。】
* Dass man diesem unzuverl?ssigen Kerl einen Vertrauensposten gegeben hat, kann auch den ruhigsten
Menschen in Harnisch bringen.
把这么重要的职位给了这个不可靠的家伙,脾气再好的人也会发火的。
* Vater ist mal wieder in Harnisch. Seine Schlüssel sind weg.
老爸又在发火了,他的钥匙丢了。
mit offenem/verschlossenem Visier k?mpfen 进行公开/藏姓埋名的斗争
【das Visier是骑士头盔上的面甲,由此可以看清对方,而不被人认出。在比武开始时,双方应脱下头盔互相致意。
当今流行于世的军礼盖源于此。】
* In den Tageszeitungen liest man oft keine Verfassernamen. Es wird meist nicht mit offenem Visier gek?mpft.
在日报上经常看不到作者的署名,这儿进行的,往往不是明枪明刀的论战。
* Selbst seine Parteigegner achteten ihn als einen ehrenhaften Mann, der stets mit offenem Visier k?mpfte.
就连他的政党对手,也敬他为正大光明地进行斗争的君子。
* Islamische Extremisten im Visier Israels
伊斯兰极端主义者瞄准以色列(新闻标题)
eine Lanze für jn./etw. brechen/einlegen 为某人/某事辩护
【die Lanze为骑士使用的长矛,决斗危险时刻,副手往往会冒险地用自己的长矛挡住对方,使己方决斗人免遭不测。】
* Man hatte ihn verleumdet, und niemand h?tte gedacht, dass gerade sein früherer Gegner für ihn eine
Lanze brechen würde.
有人对他进行了造谣中伤,谁也没料到,他过去的冤家对头居然为他说了好话。
* Brich doch für den armen Krüger eine Lanze! Wegen dieses einen Versehens brauchte man ihn doch nicht
gleich hinauszuwerfen.
替可怜的克吕格尔说个情吧,总不至于为了这么一个错误, 就马上把人家开除出去吧。
etw. im Schilde führen〖口〗不怀好意,暗中算计某事
【中世纪时,正统骑士的盾牌 (der Schild) 上都饰有彩色的家族纹章,在战斗中,即可让人认出对方是敌是友。
以后,有些草莽骑士往往利用假纹章来冒充,使人真伪莫辨。】
* Sieh dir mal den Mann dort drüben an! Der l?uft jetzt schon seit ein paar Tagen in unserer Gegend
herum, aber keiner kennt ihn. Ich m?chte wissen, was der im Schilde führt.
看一下那边的那个男子吧!他在我们这儿已经转悠好几天了,但谁也不认识他。我很想知道,他葫 芦里卖的
是什么药。
* Ich wei? nicht recht, was ich von ihm halten soll. Ich werde das Gefühl nicht los, er führt etwas
im Schilde.
我不知道该怎么评价他。我摆脱不了这么一个感觉:他心怀鬼胎。
2.马匹是骑士必不可少的“伙伴”,因此在德语成语中,有好些与马有关的成语,特别是der Sattel(马鞍)出现的
频率较高:
fest im Sattel sitzen/sein 地位牢靠
【谁要是稳坐在马鞍上,就不会被排挤掉了。】
* Der Zwischenfall ist vergessen, der Mann sitzt wieder fest im Sattel, fester als zuvor.
意外事件被遗忘了,这个人又稳坐了交椅,比从前更稳。
* Die Stadtverordnete hatte es zun?chst schwer als einzige Frau in der Gemeindevertretung. Jetzt sitzt
sie aber fest im Sattel.
作为地方代表机构中唯一的女市议员,开始时,她的日子不大好过。但现在,她已经站稳脚跟了。
* Die Regierung braucht die Angriffe der Opposition nicht zu fürchten. Sie sitzt fest im Sattel.
政府不用害怕反对派的进攻,其地位稳固。
in allen S?tteln gerecht sein 样样在行,百艺精通
【该成语原意为:在什么马鞍上都能驰骋自如。】
* Unglaublich, was er alles kann. Er ist in allen S?tteln gerecht.
他什么都行,真是令人难以置信。
* Jede Aufgabe, die man ihm übertr?gt, führt er zur gr??ten Zufriedenheit aus; die Arbeit am Schreibtisch
erledigt er ebenso gut wie
die Verhandlungen mit Gesch?ftsleuten. Er ist in allen S?tteln gerecht.
交给他的每项任务,他都能圆满完成;不论是办公室的工作,还是与商人的谈判,他都能应付自如,他真是个
大能人。
jn. aus dem Sattel heben/werfen 排挤某人,打败某人
【骑士骑在马上进行决斗时,如果能用长矛把对方挑下鞍去,就可以任意处置其马匹、装甲及武器。】
* Der Kandidat setzt alles daran, seinen Konkurrenten aus dem Sattel zu heben.
候选人竭尽全力地想把他的对手击败。
* Mit der Frage nach dem Symbolbegriff der Romantik h?tte der Professor den Kandidaten beinahe
aus demSattel gehoben.
教授提了一个有关浪漫派象征概念的问题,差一点把考生问倒。
jn. in den Sattelheben /jm. in den Sattel helfen 扶持某人,提携某人
【把某人放到马鞍上,目的是让其扬鞭驰骋。1867年3 月,俾斯麦在北德意志议会讲话结束时说:“先生们,让我们
迅速工作,让我们把德国放到马鞍上!德国定能骑马奔驰。”】
* Er war st?ndig bemüht, seinen Neffen mit Hilfe seiner guten Beziehungen in den Sattel zu heben.
他一直在想方设法, 利用自己各种关系给侄子谋个好职位。
* Wir haben alles getan, um diesen begabten Menschen in den Sattel zu heben.
我们想方设法让这个有才能的人崭露头角。
sattelfest sein 精通的,熟练的
* Der Dolmetscher zeigte sich sattelfest und bestand alle Prüfungen.
这位翻译表现出很高的业务水平,他通过了所有的考试。
* Heute hat man schon viel erreicht, wenn man auf einem Spezialgebiet als Fachmann gelten kann. Es ist
unm?glich, auf vielen Gebieten sattelfest zu sein.
眼下,如果有人能在某一个专门领域里成为专家,那已经是了不起的成就了。人不可能同时精通几行。
sich (mit etw.) die (ersten) Sporen verdienen〖口〗初露锋芒,初露头角
【Sporen意为马刺,按照中世纪的习俗,贵族青年在晋封骑士之前,先要在演武或战斗中经受考验,然后才能
“当之无愧地得到”(verdienen)一副金的马刺,以示荣耀。】
* Margaret Mitchell hat sich mit ihrem ersten Buch ?Gone with the Wind“ die Sporen als Schriftstellerin
verdient.
玛格丽特·米切尔以其处女作《飘》初露锋芒,荣登作家宝座。
* Sie hat sich als junge Anw?ltin in der Praxis ihres Vaters die Sporen verdient.
作为一个年轻的律师,她在父亲的事务所中,崭露头角。
aus dem Stegreif(reden/sprechen)即兴地,即席地
【der Stegreif是Steigbügel(马镫)的古字,原指装在马鞍旁的一个圆环,供登马用。该成语的意思是指,脚踩
马镫,不用下马, 即可完成某事。】
* Mein Vater konnte wunderbar aus dem Stegreif dichten oder kleine Szenen vorspielen.
我父亲能奇妙地即兴赋诗,或表演一些戏剧的片断。
* Sie dürfen zwar Ihre Ansprache vorbereiten, aber lieber ist es mir, wenn Sie aus dem Stegreif reden.
您固然可以预先准备好讲稿,但我觉得,您还是即席发言比较好。
mit Stiefeln und Sporen/gestiefelt und gespornt〖口,谑〗整装待发
【原指穿上靴子和马刺,准备上马。】
* Karl kam mit Stiefeln und Sporen, um Luise zum Ball abzuholen, und sie war erst halb fertig.
卡尔穿戴整齐, 来接露依斯去舞会,可她还没打扮好。
* Gestiefelt und gespornt standen die Touristen vor der Hütte und warteten auf den Bergführer.
旅游者整装待发地站在草棚前,等待登山导游的到来
3.与骑士的比武、决斗、征战活动有关:
jm. den Handschuh/Fehdehandschuh hinwerfen/ins Gesicht schleudern〖雅〗向某人发出挑战.
den Handschuh/Fehdehandschuh aufnehmen/aufheben〖雅〗接受挑战
【中世纪时, 骑士是不允许相互殴斗的,如要向对方提出挑战,就把带有鳞状铁甲片的皮手套丢在其脚旁,象征
要决斗;如果对方拣起手套, 便等于表示接受挑战。】
* Warum willst du wieder nachgeben? Ich h?tte ihm ja schon l?ngst den Handschuh hingeworfen.
你怎么又准备让步了?要是我的话,早就跟他干上了。
* Als der Kritiker sein Privatleben angriff, nahm er den Fehdehandschuh auf und ver?ffentlichte
eine Gegenerkl?rung.
当批评家攻击他的私生活时,他就接受挑战,发表了反击声明。
Farbe bekennen〖口〗明确表态,摊牌
【中世纪时,正统的骑士必须亮出其家族纹章的颜色,以示区别于草莽骑士。也有一说认为,该成语出自扑克牌游戏
,即打牌时,人们必须亮出自己的牌。】
* Bei den kommenden Wahlen muss jeder Farbe bekennen und sich für die eine oder die andere Partei
entscheiden.
在下届选举时,每个人都必须明确表态,决定是赞成这一个党,还是那一个党。
* Es war ihm pl?tzlich klar, was seine Gegner gegen ihn in der Hand hatten, wenn er Farbe bekannte.
他突然明白了:如果他亮出底牌,对方手中会有什么对策。
jn./etw. im Stich lassen〖口〗1)抛弃、背弃某人/某事 2)使不起作用,失灵
【指骑士比武。当别人在击剑对刺时,某人却抛下同伴而离去。】
* Du kannst dich auf ihn verlassen, er hat noch niemanden im Stich gelassen.
你可以信赖他,他从未背弃过别人。
* Gerade jetzt rechnen deine Freunde auf dich. Du darfst sie nicht im Stich lassen.
现在刚好是你的朋友们指靠你的时候,你可不能丢下他们不管啊!
* Hoffentlich l?sst mich mein Ged?chtnis nicht im entscheidenden Augenblick im Stich.
但愿我的记忆在关键时刻别卡壳。
sich aus dem Staub(e) machen〖口〗逃走,溜走
【骑士在演武场上比武时,往往引起尘土飞扬,灰雾迷漫。 这时,如果有人败下阵来,即可借此尘雾的掩护逃走。】
* Als die Kinder h?rten, dass sie dem Vater beim Aufr?umen und Wagenwaschen helfen sollten, machten sie
sich schleunigst aus dem Staub.
当孩子们听说,要他们帮助父亲整理房间、清洗汽车时,赶紧溜之大吉。
* Die Polizei konnte den Betrüger nicht fassen, der sich l?ngst aus dem Staub gemacht hatte.
警察没能抓到这个骗子,他早已逃之夭夭了。
4.爱情,特别是对贵妇人的崇拜、追求,在骑士生活中占有重要地位,因此Ritter这个词以前还有“对妇女献殷勤的
男子”这个意义。下面两条成语与词有关
etw. durch die Blume sagen/reden暗示某事, 拐弯抹角地说某事
【中世纪时,骑士们常借花传情,每种花都有象征意义:红玫瑰表示求爱,绿花象征希望,黄花表示不忠诚等。
在古代的演说术中,拉丁词 flosculos = Blümchen,意即演说中的修饰语,以此缓冲一些令人不快的言词, 人们
称之为“verblümt”。】
* Ich habe es ihr durch die Blume gesagt. Ich hoffe, sie hat es verstanden.
这件事我给了她暗示, 但愿她已经领会了。
* Ich sehe mir das nicht l?nger mit an, dass Egon immer unpünktlich zur Arbeit kommt. Durch die Blume
haben wir ihm ja unsere Meinung schon oft genug gesagt, aber jetzt müssen wir einmal ein offenes Wort
mit ihm sprechen.
埃贡老是不准时上班,我实在看不惯。 我们早已不止一次婉转地表示过我们的意见了,现在得开诚布公地跟他
谈一谈了。
mit jm. nicht viel/ lange Federlesens machen〖口〗直截了当,开门见山
【Federlesen指拣羽毛。骑士为向贵妇人献殷勤,常从后者的衣服上拣去偶然粘上去的羽毛。】
* Wir haben nicht viel Federlesens mit ihm gemacht, sondern ihn fristlos entlassen.
我们没跟他多罗嗦,而是无限期地将他解雇了。
* Ich machte mit dem Einbrecher nicht viel Federlesens. Ich gab ihm einen Kinnhaken und rief nach
der Polizei.
我没跟这个撬窃者多罗嗦,给了他一个颚击,就打电话找警察了。

相关文章

猜你喜欢

精选德语