E Eppur, si muove! English translation: Nevertheless, it moves. è la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. English translation: It’s the merry drizzle that makes grass grow fine.
F Febbraietto, corto e maledetto. English translation: Little February, short and cursed. Fermo come una statua. English translation: Still as a statue. Fidarsi è bene, non fidarsi è megio. English
La buona moglie fa il buon marito.English translation: A good wife makes a good husband. La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.English translation: The hurried cat produced blind kittens. Idiomati
Dei delitti e delle pene è il titolo del trattato scritto dall’illuminista lombardo Cesare Beccaria (1738-1794) nel corso del 1763 e pubblicato l’anno successivo. un’opera che fu accolta con gr
Mal comune, mezzo gaudio. English translation: Trouble shared is trouble halved. Matrimoni e viscuvati, di lu celu su mannati. (Sicilian proverb) English translation: Weddings and spiritual matters ar
Ne ammazza più la gola che la spada.English translation: Gluttony kills more than the sword. Ne di Venere ne di Marte non si sposa ne si parte!English translation: Neither marriage nor war will go aw
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra. English translation: Either eat this soup or jump out this window. Idiomatic meaning: Take it or leave it. Occhio per occhio, dente per dente. Engli
Paese che vai, usanza che trovi. English translation: The country you visit, the customs you find. Idiomatic meaning: When in Rome, do as the Romans do. Pane al pane, vino al vino. English translation
Scopa nuova scopa bene.English translation: A new broom sweeps clean. Se non è vero, è ben trovato.English translation: Even if it’s not true, it makes a good story. Se non è zuppa, è pan bagnat
Interrogatives are words used to form questions. One of the easiest ways to fare una domanda (ask a question) in Italian is to place a question mark at the end of a statement, effectively changing it