红楼梦第十八回(三)
Юаньчунь встала и велела Баоюю проводить ее в сад. Там уже были накрыты с
толы и горели фонарики.
Войдя в сад, они прошли те места, для которых Баоюй придумал названия, поб
ывали в покоях, поднимались на башни, огибали ручейки и горки и любовалис
ь прекрасными пейзажами. Роскошь и красота и в то же время новизна и ориги
нальность чувствовались буквально во всем, в каждой балке, в любом столбике
.
Юаньчунь не переставала восхищаться, но просила впредь избегать таких огро
мных расходов. Когда подошли наконец к залу, Юаньчунь велела всем сесть без
о всяких церемоний. Начался пир. Матушка Цзя села в дальнем конце стола, а г
оспожа Ю, Ли Вань и Фэнцзе подносили и убирали блюда и чашки.
Юаньчунь попросила подать кисти и тушечницу, разложила полоски бумаги и с
обралась сочинять названия для тех мест, которые ей особенно понравились. Д
ля сада она придумала название ?сад Роскошных зрелищ?, для своих личных по
коев – ?Помни о милостях и думай о долге? и еще парную надпись в том же Ду
хе:
Необъятная милость
великих Небес и Земли
Проникает в сердца
и младенца, и простолюдина.
До сегодняшних дней
так величествен древний завет,
Десять тысяч владений
в Девяти Округах процветают!
Название ?Торжественное явление феникса? она заменила на ?павильон Реки
Сяосян?, ?Аромат роз среди зелени яшмы? – ?Наслаждайся розами и радуйся зе
лени? и ?двор Наслаждения пурпуром?. ?Чистый аромат ириса? на ?двор Ирис
ов?, а ?Виднеется флаг среди абрикосов? на ?горную деревушку Хуаньгэ?. Главн
ая башня получила название ?башня Величественного зрелища?, восточная баш
ня – ?покои Узорчатой парчи?, западная башня – ?покои Скрытого благоухания
?. Еще она сочинила названия ?терраса Ветра в зарослях осоки?, ?павильон Бла
гоухающего лотоса? и много много других. Полагалось, чтобы над каждым вход
ом висела доска, и для них Юаньчунь тоже придумала названия: ?Весенний до
ждь в цветах груши?, ?Осенний ветер в ветвях утуна?, ?Ночной снег в зарослях
тростника?. Прежние надписи Юаньчунь не велела снимать и к ним сочинила
стихи:
Чтобы обуздать реку горами,
нужно мастерство и вдохновенье,
Надо много сил, чтобы искусно
воплотить естественность в строенья.
Весь небесный мир и все земное
здесь найдешь, и, если чуду веришь,
Ты невольно сад благоуханный
садом назовешь Роскошных зрелищ!
Кончив писать, Юаньчунь с улыбкой сказала сестрам:
– Вы знаете, я не обладаю даром стихосложения, и если получилось у меня что
то, то лишь благодаря великолепным пейзажам. Как только выдастся у меня св
ободное время, обязательно напишу ?Записки о саде Роскошных зрелищ? и ?Од
у о свидании с родными?, в память о событиях нынешнего дня. И пусть каждая
из вас сочинит стихотворение на мотив всех надписей и не боится сделать это
лучше меня, потому что мое стихотворение весьма посредственное. Слышала,
что Баоюй сочиняет надписи, которые могут порадовать. В саду мне больше вс
ех понравились два места – павильон Реки Сяосян и двор Душистых трав, а так
же двор Наслаждения пурпуром и Горная деревушка Хуаньгэ. Каждое достойно
быть воспетым. Парные надписи, сочиненные для этих мест прежде, не вызыв
ают сомнений, но хорошо бы еще написать пятисловные уставные стихи. Хочу
знать, не напрасно ли я старалась, когда учила вас в детстве.
Баоюй кивнул Юаньчунь и удалился сочинять стихи. Надобно сказать, что Инч
унь и Сичунь считали, что уступают Таньчунь в способностях, а Таньчунь пола
гала, что Сюэ Баочай и Линь Дайюй не в пример ей обладают поэтическим да
ром. Но Юаньчунь приказала сочинять всем, и пришлось повиноваться. Юаньч
унь внимательно просмотрела написанные по ее велению стихи, которые мы з
десь и приводим:
Душевная просветленность и радостный прилив чувств
В саду не счесть пейзажей бесподобных,
в них – утонченность и невероятность!
Поэтому на вывеске названье
не стыдно дать: ?Немеркнущая радость?!
Да кто поверит, что на свете есть
такой приют природы и искусства?
И разве можно по нему гулять,
не ощущая трепетного чувства?
Инчунь
Там, где изящество и многоцветие
Прекрасны воды, просветленны горы, –
извилисты, причудливы… Поверьте,
Что на Пэнлае не бывает даже
изящества такого, многоцветья!
Зеленый шелк и песнь за веерами –
и аромат травы благоуханный,
И танец мэйхуа – цветов опавших,
и красных платьев в танце колыханье.
Поскольку жемчуг и нефрит в почете
и мир для них раскрыл свои чертоги,
Как радостно святым спуститься с неба
и тут же Яотай земной узреть,
А раз уж этот знаменитый сад
был создан, чтобы вызывать восторги, –
Он может ли принять простолюдина?
И близко к саду подходить не сметь!
Ли Вань
Изысканность – дар природы
На тысячи уходят ли
и русла рек и цепь хребтов.
И башни устремились ввысь
до самых пятых облаков .
А сад, чтобы всегда сиять,
и солнце любит и луну.
Изысканность и красота –
самой природы дар таков!
Сичунь
Десять тысяч видений состязаются в блеске
Знаменитый сад построен,
и прекрасен, и велик!
Долг – воспеть его, но если
будет мало знаний вдруг?
Как мне выразить все чудо,
прелесть всю в единый миг?
Красота и обаянье!
И – сияние вокруг!
Таньчунь
Блеск и счастливые предзнаменования
Сад ароматов обращен
лицом на запад от столицы,
Светило, радости суля,
сквозь сито туч цветет лучится.
У ивы радость: из равнин
сюда переселились птицы,
И, стройный, ждет свой час бамбук
навстречу фениксу явиться!
О государыне сейчас
писать бы самым высшим стилем,
Но праведницу всё влекут
дни жизни под родимым кровом!
Вы ж, одаренные умом,
с высот своих меня простили б
За то, что, глупая, боюсь
сказать при вас хотя бы слово?
Баочай
За бренным миром святости источник
Государыни прогулка
умножает нашу радость,
Но нельзя к святому месту
допускать житейский хлам .
Если горы, если реки –
только нежность, только сладость,
Пусть и воздух будет новым,
чтоб дышалось легче вам!
Из Цзиньгу вино отменно –
сгусток тонких ароматов,
Как цветы игривы девы
в залах радостных палат.
Государыни щедроты
несравненны, необъятны,
Шум дворцовых экипажей
скоро ль осчастливит сад?