阅读 :普京与胡锦涛曼谷会面
Ху Цзиньтао сказал: непрерывно развивать китайско-российские партнерские отношения стратегического взаимодействия является нашим общим выбором。 С момента нашей встречи в Москве в конце мая этого года заинтересованные ведомства обеих стран активно претворяют в жизнь достигнутые сторонами соглашения。 Немало новых результатов получило сотрудничество в разных областях。 Успехи на недавней 8-й регулярной встрече премьер-министров двух стран придали новый стимул межгосударственному сотрудничеству в торгово-экономической сфере。 Стороны осуществляли приятное согласование и взаимодействие в международных делах。 Опыт многолетнего сотрудничества между нашими двумя странами показывает, что, исходя из общей ситуации развития партнерских отношений стратегического взаимодействия и коренных интересов обеих сторон, придерживаясь принципов взаимной выгоды и взаимодоверия с учетом озабоченности другой стороны, вполне возможно надлежащим образом урегулировать новые обстоятельства и новые вопросы в двустороннем сотрудничестве и непрерывно поднимать его на новый уровень。
В。 Путин согласился с взглядами Ху Цзиньтао на нынешние отношения между Китаем и Россией。 Он сказал, что Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, подписанный в июле 2001 года, заложил правовую основу для развития двустороннего партнерства стратегического взаимодействия в новом веке。 По его словам, отношения между Китаем и Россией развиваются хорошими темпами, растет товарооборот, укрепляется политическое взаимодействие, успешно координируют свою работу министерства иностранных дел。 В российско-китайских отношениях нет никаких неразрешенных вопросов и препятствий, нужно только лучше, быстрее развивать дружественнее сотрудничество, отметил Путин。
Российский президент также лично поздравил Ху Цзиньтао с успешным завершением Китаем первого пилотируемого космического полета。
Касаясь иракского вопроса и соответствующих резолюций Совета Безопасности ООН, руководители единодушно считают, что для урегулирования вопроса надо обратить взоры на долгосрочные интересы иракского народа, на прочный мир и стабильность на Среднем Востоке и в Персидском заливе, надо уважать политическую волю и самостоятельный выбор иракского народа。 Актуальными задачами являются скорейшее восстановление в Ираке стабильности и общественного порядка, скорейшее достижение цели "иракцы управляют Ираком" и поддерживание независимости, суверенитета и территориальной целостности Ирака。 Принятая СБ ООН новая резолюция по Ираку способствует урегулированию данного вопроса в рамках ООН。
Ху Цзиньтао и В。 Путин также обменялись мнениями по ядерной проблеме КНДР и достигли консенсуса。 Обе стороны считают, что шестисторонние переговоры в Пекине были полезны。 На них выражены намерения установить безъядерный статус Корейского полуострова и урегулировать ядерную проблему КНДР путем диалога。 Руководители двух стран заявили, что приложат совместные с заинтересованными сторонами усилия по содействию продолжению процесса шестисторонних переговоров и мирному разрешению ядерной проблемы КНДР путем диалога
(附上汉语新闻以协助阅读)
中华人民共和国主席胡锦涛10月19 号晚上在曼谷和俄联邦总统弗拉基米尔-普京会面。双方就双边关系和共同关心的重大国际问题深入交换了意见。
胡锦涛说:不断发展中俄战略协作伙伴关系是我们的共同选择。今年5月底我们在莫斯科会晤以来,两国有关部门积极落实双方达成的协议,各领域的合作取得了不少新成果。不久前中俄总理的第八次会晤取得成功,为两国经贸合作注入了新的动力。双方在国际事务中进行了很好的协调和配合。我们两国多年合作的经验表明,只要从发展中俄战略协作伙伴关系的大局和双方的根本利益出发,遵循互利、互惠、诚信的原则,考虑和照顾对方的关切,就能妥善处理双边合作中出现的新情况、新问题,不断提高双边合作水平。
普京表示完全赞同胡锦涛对当前两国关系的看法。他说,《俄中睦邻友好合作条约》为俄中发展新世纪战略协作伙伴关系奠定了法律基础。俄中关系发展顺利,双边贸易增长迅速,在国际事务中的磋商、协调和合作不断扩大。从各方面看,俄中两国关系中不存在任何不能解决的问题和障碍,所需要的就是更好、更快地开展友好合作。普京还热烈祝贺中国成功进行首次载人航天飞行。
在谈到伊拉克问题和联合国安理会有关决议时,两国领导人一致认为,解决伊拉克问题应着眼于伊拉克人民的长远利益和中东、海湾地区的持久和平与稳定,尊重伊拉克人民的政治意愿和自主选择,当务之急是尽快恢复伊拉克的稳定和社会秩序,早日实现“伊人治伊”,维护伊拉克的独立、主权和领土完整。安理会最近通过的新决议有助于在联合国框架内解决伊拉克问题。两国领导人表示将继续保持密切联系,加强协调,推动联合国在解决地区和全球问题上进一步发挥重要作用。
胡锦涛和普京还就朝核问题交换了意见并达成共识。双方都认为,北京六方会谈是有益的,确定了半岛无核化和通过对话解决朝核问题的意向。两国领导人表示将与有关各方一起,共同努力,推动北京会谈进程继续下去,通过对话和平解决朝核问题。