俄语 之阅读学习
分类: 俄语
时间: 2023-06-15 23:37:10
作者: 全国等级考试资料网
Поликлиника
诊所
Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье.
不,不管怎么说,要生病也得有一个健壮如牛的好身体。
Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда:
有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才能坚持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问:
- Что у вас?
“您怎么不舒服啦?”
- Болит, - говоришь.
“疼呀,”你回答道。
- У всех болит.
“大家都疼。”
- Мне бы талон на сегодня.
“我想挂个今天的号。”
- Только на завтра.
“只能挂明天的了。”
- Помру я до завтра.
“我挨不到明天了。”
- Ну, тогда и талон вам ни к чему.
“嗯,那明天这个号也可以省了。”
Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься.
你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要死。你又想:这得有多大力气,这得多热爱生命,才能坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀!
Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках.
一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。
- Раздевайся, - говорят.
“把衣服脱掉,”大夫们吩咐道。
Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят:
我毫不迟疑便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说:
- Плохо твое дело, запустил ты себя.
“你病情严重,你把自己给耽误了。”
Я говорю: - А что такое?
“这是什么病?” 我问道。
Они отвечают: - А это ты у врача спроси.
“这您得问大夫。”对方回答。
Я спрашиваю: - А вы кто?
“那您是哪位?” 我问。
- А мы маляры. Потолки здесь белим.
“我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。”
诊所
Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье.
不,不管怎么说,要生病也得有一个健壮如牛的好身体。
Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда:
有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才能坚持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问:
- Что у вас?
“您怎么不舒服啦?”
- Болит, - говоришь.
“疼呀,”你回答道。
- У всех болит.
“大家都疼。”
- Мне бы талон на сегодня.
“我想挂个今天的号。”
- Только на завтра.
“只能挂明天的了。”
- Помру я до завтра.
“我挨不到明天了。”
- Ну, тогда и талон вам ни к чему.
“嗯,那明天这个号也可以省了。”
Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься.
你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要死。你又想:这得有多大力气,这得多热爱生命,才能坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀!
Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках.
一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。
- Раздевайся, - говорят.
“把衣服脱掉,”大夫们吩咐道。
Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят:
我毫不迟疑便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说:
- Плохо твое дело, запустил ты себя.
“你病情严重,你把自己给耽误了。”
Я говорю: - А что такое?
“这是什么病?” 我问道。
Они отвечают: - А это ты у врача спроси.
“这您得问大夫。”对方回答。
Я спрашиваю: - А вы кто?
“那您是哪位?” 我问。
- А мы маляры. Потолки здесь белим.
“我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。”