俄语口语情景对话:见面、约会
分类: 俄语
时间: 2023-06-23 07:47:32
作者: 全国等级考试资料网
Встреча,свидание见面、约会
§1§
——Здравствуй!Это тебе!
——Добрый вечер!Какие красивые астры!Спасибо!
——Я очень рад тебявидеть!Ты прекрасно выглядишь!
——Да ведь я только чтоиз отпуска.Из Ялты.Как твои дела?
——Спасибо,все впорядке.А у тебя?
——Тоже.
——Ну,что будем делать?Я предлагаю немного погулять,а потомпоужинать в кафе.
——Согласна,судовольствием!
——你好!这是送给你的!
——晚上好!这翠菊真好看!谢谢。
——见到你真高兴!你的气色真好!
——我刚刚度完假,从亚尔塔回来。你近来怎么样?
——谢谢,一切都好,你呢?
——我也很好。
——咱们干什么好呢?我建议先随便走走,然后去咖啡馆吃晚饭。
——我同意,好极了!
§2§
——Ты давно меня ждешь?
——Давно,а ты,как всегда,опаздываешь.
——Ну не сердись,прости.Чтобудем делать?
——У меня есть 2 билетав театр Массовета.
——А на что?
——Хороший спектакль.《Тема свариациями》.Но мы ужеопаздываем.
——Да ты что!Что жеделать?Как жалко!
——Вон свободное такси,поехали.Еслии опоздаем,то не очень.
——你等了我很久了吧?
——很久了,你老是迟到。
——别生气,请原谅,咱们干什么呢?
——我有两张莫斯科苏维埃剧院的票。
——什么票?
——是一出很好的话剧:《异曲同工》。不过我们已经晚了。
——你怎么不早说!怎么办呢?太可惜!
——瞧那儿有闲着的出租车,咱们坐车走吧,即使迟到,也不会晚太多。
§3§
——Саша,что ты тут делаешь?
——Да так,ничего.
——И с цветами!Ты ждешького-то?
——Да ладно тебе…Ну,жду.
——А ее нет.
——Пока нет.
——Давно ждешь?
——Не очень.
——Ну а все-таки?
——Слушай,хватит тебе,ну полчаса.
——Полчаса.Это ещеничего.Еще придет.
——Перестаньтеиздеваться!
——Ладно,ладно,жди.
——萨沙,你在那儿干什么?
——呵,没什么。
——还拿着花哩!你是在等那一位吧?
——得了吧……不错,我在等人。
——可她没来。
——还没有来。
——等很久了吧?
——没多久。
——你说,究竟有多久了?
——半小时了,呶,你该问够了吧?
——半小时了,这算不了什么,她会来的。
——你别再挖苦人了!
——好,好,你等着吧。
§1§
——Здравствуй!Это тебе!
——Добрый вечер!Какие красивые астры!Спасибо!
——Я очень рад тебявидеть!Ты прекрасно выглядишь!
——Да ведь я только чтоиз отпуска.Из Ялты.Как твои дела?
——Спасибо,все впорядке.А у тебя?
——Тоже.
——Ну,что будем делать?Я предлагаю немного погулять,а потомпоужинать в кафе.
——Согласна,судовольствием!
——你好!这是送给你的!
——晚上好!这翠菊真好看!谢谢。
——见到你真高兴!你的气色真好!
——我刚刚度完假,从亚尔塔回来。你近来怎么样?
——谢谢,一切都好,你呢?
——我也很好。
——咱们干什么好呢?我建议先随便走走,然后去咖啡馆吃晚饭。
——我同意,好极了!
§2§
——Ты давно меня ждешь?
——Давно,а ты,как всегда,опаздываешь.
——Ну не сердись,прости.Чтобудем делать?
——У меня есть 2 билетав театр Массовета.
——А на что?
——Хороший спектакль.《Тема свариациями》.Но мы ужеопаздываем.
——Да ты что!Что жеделать?Как жалко!
——Вон свободное такси,поехали.Еслии опоздаем,то не очень.
——你等了我很久了吧?
——很久了,你老是迟到。
——别生气,请原谅,咱们干什么呢?
——我有两张莫斯科苏维埃剧院的票。
——什么票?
——是一出很好的话剧:《异曲同工》。不过我们已经晚了。
——你怎么不早说!怎么办呢?太可惜!
——瞧那儿有闲着的出租车,咱们坐车走吧,即使迟到,也不会晚太多。
§3§
——Саша,что ты тут делаешь?
——Да так,ничего.
——И с цветами!Ты ждешького-то?
——Да ладно тебе…Ну,жду.
——А ее нет.
——Пока нет.
——Давно ждешь?
——Не очень.
——Ну а все-таки?
——Слушай,хватит тебе,ну полчаса.
——Полчаса.Это ещеничего.Еще придет.
——Перестаньтеиздеваться!
——Ладно,ладно,жди.
——萨沙,你在那儿干什么?
——呵,没什么。
——还拿着花哩!你是在等那一位吧?
——得了吧……不错,我在等人。
——可她没来。
——还没有来。
——等很久了吧?
——没多久。
——你说,究竟有多久了?
——半小时了,呶,你该问够了吧?
——半小时了,这算不了什么,她会来的。
——你别再挖苦人了!
——好,好,你等着吧。