流行俄语口语对话671-680
分类: 俄语
时间: 2022-07-28 19:55:35
作者: 全国等级考试资料网
671、会有这种事吗?Неужели?
Слышно,что он любит говорить за спиной о всяком.
听说他老喜欢在别人背后说长道短的。
Неужели?
会有这种事吗?
672、她现在有钱了。 Теперь она при деньгах.
Раньше у неё было мало новых платьев.
她以前没买过几件新衣服。
Теперь она при деньгах.Стала боссом.
她现在有钱了,是老板了。
673、都是你惹的祸。Это всё ты нажил беду.
Мама,зачем ты пришла в школу?
妈妈,你怎么来学校啦?
Это всё ты нажил беду.Учитель меня пригласил.
都是你惹的祸。老师叫我来的。
674、请别放在心上。Не принимай это близко к сердцу.
Я в шутку.Не принимай это близко к сердцу.
我是开玩笑的,请别放在心上。
Ничего.
没关系。
675、实在不好意思。Очень прошу прошения.
Очень прошу прошения.Вчера вечером я перепил.
实在不好意思。我昨天晚上喝多了。
Тогда отдохни ещё один день.
那就休息一天吧。
676、我懂你的意思。Я понимаю тебя.
Не говори ни в коем случае моим родителям о моей болезни.
我生病的事千万别告诉我爸妈。
Я понимаю тебя.Ты боишься,что они будут волноваться.
我懂你的意思。你是怕他们担心。
677、果然名不虚传。 Что здорово,то здорово.
Как живописно здесь!Что здорово,то здорово.
这里的风景真漂亮啊!果然名不虚传。
Здесь я впервые.
我这是第一次来这里。
678、你摆什么架子?Какое высокомерие?
Я пойду,если ты сам пригласишь меня.
如果你亲自来请我,我就去。
Какое высокомерие!Как хочешь!
你摆什么架子?爱来不来!
679、真是稀客光临 。Редкий гость пришёл.
Какими судьбами?Редкий гость пришёл.
什么风把您吹来了?真是稀客光临啊。
Ну как?Не приветствуете?
怎么,不欢迎吗?
680、我没放在心上。Я вовсе не принял это близко к сердцу.
Извините меня.Я виновал.
刚才真对不起,我错了。
Ах,я вовсе не принял это близко к сердцу.
哦,我根本没放在心上。
Слышно,что он любит говорить за спиной о всяком.
听说他老喜欢在别人背后说长道短的。
Неужели?
会有这种事吗?
672、她现在有钱了。 Теперь она при деньгах.
Раньше у неё было мало новых платьев.
她以前没买过几件新衣服。
Теперь она при деньгах.Стала боссом.
她现在有钱了,是老板了。
673、都是你惹的祸。Это всё ты нажил беду.
Мама,зачем ты пришла в школу?
妈妈,你怎么来学校啦?
Это всё ты нажил беду.Учитель меня пригласил.
都是你惹的祸。老师叫我来的。
674、请别放在心上。Не принимай это близко к сердцу.
Я в шутку.Не принимай это близко к сердцу.
我是开玩笑的,请别放在心上。
Ничего.
没关系。
675、实在不好意思。Очень прошу прошения.
Очень прошу прошения.Вчера вечером я перепил.
实在不好意思。我昨天晚上喝多了。
Тогда отдохни ещё один день.
那就休息一天吧。
676、我懂你的意思。Я понимаю тебя.
Не говори ни в коем случае моим родителям о моей болезни.
我生病的事千万别告诉我爸妈。
Я понимаю тебя.Ты боишься,что они будут волноваться.
我懂你的意思。你是怕他们担心。
677、果然名不虚传。 Что здорово,то здорово.
Как живописно здесь!Что здорово,то здорово.
这里的风景真漂亮啊!果然名不虚传。
Здесь я впервые.
我这是第一次来这里。
678、你摆什么架子?Какое высокомерие?
Я пойду,если ты сам пригласишь меня.
如果你亲自来请我,我就去。
Какое высокомерие!Как хочешь!
你摆什么架子?爱来不来!
679、真是稀客光临 。Редкий гость пришёл.
Какими судьбами?Редкий гость пришёл.
什么风把您吹来了?真是稀客光临啊。
Ну как?Не приветствуете?
怎么,不欢迎吗?
680、我没放在心上。Я вовсе не принял это близко к сердцу.
Извините меня.Я виновал.
刚才真对不起,我错了。
Ах,я вовсе не принял это близко к сердцу.
哦,我根本没放在心上。