俄语口语工作交流
工作交流
Работа
Поступление на работу. 参加工作。
§1§
——Здравствуйте!
——Добрый день!Садитесь,пожалуйста.Явас слушаю.
——Меня зовут Виктор Ансельм МХТИ.
——Вы к нам на практику?
——Да,вотмое направление.
——Так.Вы будете работать в лабораториимашиностроения.Ведь это ваша специальность?
——Совершенно верно.Мояспециальность-химическое машиностроение.
——Ваш руководитель-Петр Федорович Никитин,старшийинженер.Я сейчас ему позвоню.
——您好!
——您好!请坐,您有什么事?
——我叫维克多·安德利姆,我是莫斯科捷列夫化学工艺学院四年级学生。
——您是来我们这里实习的?
——是的,这是我的介绍信。
——好。您将在机械制造实验室工作。这是您的专业吧?
——完全正确。我的专业是化工机械制造。
——您的导师是彼得·费多罗维奇·尼基京,他是主任工程师。我现在就给他打电话。
§2§
——Разрушите?
——Входите,пожалуйста.
——Мне нужно Петра Федоровича Никитина.
——Это я.
——Меня зовут Виктор Ансельм…Я…
——Да-да,язнаю.Мне только что звонил директор.Давайте сделаем так.Вы познакомитесь снашей работой по этим материалам,апотом мы побеседуем.
——Я вижу,этоотчет лаборатории за прошлый год.
——Да,чтобывы сразу вошли в курс дела.Прочитайте отчет,подумайте.Ждувас через два часа.
——Я могу идти?
——Конечно.Вы свободны.Можно пойти вчитальный зал.
——可以进来吗?
——请进。
——我要找彼得·费多罗维奇·尼基克。
——我就是。
——我叫维克多·安谢利姆。我……
——对,对,我知道,刚才厂长已经给我打过电话。咱们这样吧:您先看看这些材料,熟悉一下我们的工作情况,然后我们再谈。
——我看这是实验室去年的工作总结。
——对,这是为了让您更快地熟悉情况。看完总结,考虑一下,两小时后我等您。
——我可以走了吗?
——当然可以。您没事了,可以去阅览室。
В отделе кадров. 在干部科。
——Здравствуйте.
——Здравствуйте,садитесь,пожалуйста.Явас слушаю.
——Меня зовут Мария Родригес.
——Вы кубинка?
——Да,ноживу в Советском Союзе.Я замужем за русским.
——Вы хотите устроиться на работу?
——Да.Правда,уменя маленький ребенок.Мне было бы удобно брать работу на дом.
——Так,чтоже вам предложить?Унас бывает работа по техническому переводу.Вы кто по специальности?
——Я инженер.
——Имеете опыт работы по переводуспециальной литературы?
——Да,яделала переводы для института,вкотором работа.
——Так,хорошо.Мымогли бы давать вам на дом рефераты для перевода.Вас это устраивает?
——Конечно,этобыло бы очень удобно.
——Оставьте свой телефон,мыпозвоним вам.
——Спасибо.
——您好!
——您好!请坐,您有什么事?
——我叫玛丽亚·罗德里格斯。
——您是古巴人吧?
——是的,但是我住在苏联,我嫁给了一个俄罗斯人。
——您想找工作?
——是的。不过我有一个婴儿,要是能把工作拿到家里去做,就方便了。
——那么,让您做什么工作呢?我们倒是常有一些技术翻译工作。您的专业是什么?
——我是工程师。
——您有翻译专业书籍的工作经验吗?
——有。我给我原来工作的研究所翻译过一些东西。
——那好,我们可以给您一些学术性专题材料还回家去翻译。这工作对您合适吗?
——当然合适,这真是太方便不过了。
——请您留下电话号码,我们会给您打电话的。
——谢谢。
Первый день на работе.第一天工作。
§1§
——Разрешите представить нашего новогосотрудника:ВальтерХоффман.
——Очень приятно.Ольга Степановна,инженер.
——Коля,лаборант.
——Вот ваш стол,Вальтер.ОльгаСтепановна расскажет вам о нашей работе.Если вам понадобится моя помощь,заходите!
——Спасибо.Я хотел бы сначала познакомитьсяс лвбораторией,сее проблематикой и оборудованием.
——Оборудование вам покажет Коля,ао проблематике поговорите с Ольгой Степановной.
——让我来介绍一下咱们的新同事:瓦尔特·霍夫曼。
——认识您很高兴。我叫奥丽加·斯捷潘诺芙娜,工程师。
——我叫科利亚,实验员。
——瓦尔特,这是您的桌子。奥丽加·斯捷潘诺芙娜会向您介绍我们的工作情况的。如果您需要我帮助,请来找我。
——谢谢。我想先熟悉一下实验室,了解一下实验课题和设备情况。
——科利亚会领您去看设备,关于实验课题的问题,您可同奥丽加·斯捷潘诺芙娜谈谈。
§2§
——Коллега Вальтер,выбудете работать в моей группе.Мы хотим поручить вам экономическоеобоснование проекта.
——Очень рад.С проектом я уже познакомился углавного инженера.Скажите,какаясчетная иехника имеется в лаборатории?
——Есть электронные калькуляторы.Еслипонадобится,лабораторияможет заказать машинное время на ЭВМ.
——Еще вопрос:гдеможно получить таблицы нормативов?
——У главного экономиста.Справочники есть вбиблиотеке.
——А когда должно быть готово экономическоеобоснование?
——В конце следующего месяца.Точнее,27(двадцать седьмого) числа.
——Значит,уменя шесть недель?
——Точно.Шесть недель.Справитесь?Желаюуспеха.
——瓦尔特同志,您将在我们组里工作,我们想委托您做方案的经济论证。
——很高兴。方案我已经在并总工程师那里看到了。请问,实验室里有什么计算设备?
——有几台电子计算器,如果需要,实验室可以预约使用电子计算机的时间。
——还有一个问题:哪儿可以拿到定额表?
——在总工程师那里。图书馆有参考书。
——经济论证必须在什么时候做出来?
——下个月底,准确地说,27号。
——就是说,我有六周时间?
——对,六周。您能完成吧?祝您成功!
§3§
——Познакомьтесь,этоМария Родригес.Она будет переводить для нас испанскую литературу поприборостроению.
——Очень приятно.Нина Петровна,редакторотдела 《Машиностроение》.
——Мария,НинаПетровна познакомит вас с вашей работой:требованияк рукописи,срокиисполнения.Ей вы будете сдавать свои переводы.
——Спасибо,яхотела бы посмотреть рефераты.Знаете,требованиявезде разные.
——Она вам все покажет и объяснит.
——认识一下吧:这位是玛丽亚·罗德里格斯,她将为我们翻译西班牙文仪表制造文献。
——很高兴。我是尼娜·彼得罗芙娜,"机械制造"专栏的编辑。
——玛丽亚,尼娜·彼得罗芙娜将向您介绍您的工作:对稿子的要求,完成的时间。您的译稿以后就交给她。
——谢谢。我想先看看学术性专题材料,您要知道,各处的要求都不一样。
——她都会拿给您看,并会加以说明的。
У меня для вас поручение.我有件事托您。
§1§
——Стефан,высейчас не очень заняты?
——Не очень.Слушаю вас.
——Мы хотим дать вам поручение-следить залитературой по профилю отдела.Как вы на это смотрите?
——Я готов,конечно.Еслисправлюсь.
——Справитесь,делонесложное.Вот 《Книжноеобозрение》,выходитраз в неделю.
——Понятно.Я должен выписывать названия книгпо нашей проблематике?
——Правильно.Просматривайте также разделы《Строительство》и 《Транспорт》.Тамтоже бывают книги по нашей тематике.
——А что делать со списком?
——Списки нужно сдавать в библиотеку повторникам.А по этим спискам библиотека заказывает литератеру.
——斯捷凡,您现在不太忙吧?
——不太忙,您有什么事?
——我们想给您一项任务:留心一下同我们科的专业有关的书籍。您对这事有什么看法?
——我当然同意。如果我能胜任的话。
——您能胜任,事情并不复杂,这是《图书评论报》,每周出一期。
——明白了。我应该抄下同我们课题范围有关的书名,对吗?
——对,还要看看《建设》我《运输》栏目,那里面也常有一些与我们的课题有关的书。
——书单怎么办?
——书单要在每星期二交给图书馆,图书馆根据这些书单去订书。
§2§
——Здравствуйте!Я новый сотрудниктехнологического отдела Стефан Конеш.
——Здравствуйте!Принесли заявку налитературу?
——Да,списоклитературы по 《Книжномуобозрению》.
——Разрешите!Так,13(тринадцать) названий.Это все?
——Не совсем.У меня вопрос.
——Пожалуйста.
——Мы можем заказывать словари и справочники?
——Спрасочники можно заказывать,асловари-только специальные.
——А если нам нужны общие словари,чтотогда?
——Тогда нужно брать словари в библиотеке.
——В читальном зале?Этоочень неудобно.
——Нет,зачемже.Выпишите словари на свой отдел и пользуйтесь ими.Но в конце года ихнужно сдать.
——Спасибо.Значит,словария могу взять уже сегодня?
——Да,идо конца года,еслинадо
——您好!我是工艺科的新工作人员,斯捷凡·科涅什。
——您好!您是来送购书申请单的吧?
——是的,根据《图书评论报》写的书单。
——请让我看看!嗯,十三种,就这些吗?
——不全。我有一个问题。
——请说吧。
——我们可不可以订购词典和手册?
——手册可以订,词典嘛,只能订专业词典。
——要是我们需要用普通词曲,那怎么办?
——只能到图书馆去借。
——在阅览室里用?这太不方便了。
——不是,干吗在阅览室呢?词典可以你们科的名义借出来用,不过年底必须归还。
——谢谢。就是说,我今天就可以借词典了?
——对,如果需要,可借到年底。
§3§
——Мария,уменя есть для вас работа.
——Я готова.
——Вот 3 реферата по вашей специальности.Дваиз них надо сделать срочно.
——Разрешите я посмотрю.Всего 17(семнадцать) страниц.Как быстро надо сделать?
——17 страниц,выговорите?Обычномы даем недели две,асейчас я попросила бы вас приготовить к понедельнику.
——Хорошо,впонедельник я принесу.
——玛丽亚,我有一件工作交给您。
——我接受。
——这是有关您专业方面的三篇文章摘要,其中两篇要快一点翻译出来。
——让我先看看,总共是17页,要多快呢?
——您是说17页吗?通常我们给两周的时间,不过,现在我想请您在星期一以前译好。
——好的,我星期一送来。
Вы умеете пользоваться этим приборами?您会使用这些仪器吗?
§1§
——Это калькулятор?
——Да,выумеете ими пользоваться?
——Нет,покажите,пожалуйста.Этовсегда может пригодиться.
——Конечно,можетпригодиться.Смотрите:сначалавключают прибор в сеть.Клавиши с цифрами служат для набора чисел.На берите,например,100.
——Так.Один,ноль,ноль.Готово.
——Правильно.Клавиши сверху-плюс,минус,деление,умножение-позволяютвыполнять арифметические операции.Попробуйте!
——Разделим сто на десять,умножимна два,прибавимсемь и отнимем два.Правильно?
——Совершенно верно.
——А где же результат?
——Для этого нужно нажать клавишу 《результат》.Видите?
——Да.Двадцать пять.Спасибо.
——这是计算器吗?
——是的,您会用吗?
——不会,请您教教我,这总是有用的。
——当然,会有用的。您看,先打开开关,数字键是用来计算数目的,您按一下,比如100.
——好,1,0,0.好了。
——对了。上面的键是加、减、除、乘,可以进行算术操作。您试试看!
——咱们先以10除100,乘以2,加7再减去2.按得对吗?
——完全正确。
——结果在哪儿呢?
——要看结果,必须按一下"结果"键,看见了吗?
——看见了,25.谢谢。
§2§
——Сегодня будет обсуждение,надоего записать на магнитофон.Ты сможешь?
——Ой,яне умею записывать.
——Да что тут уметь?Сейчася тебе покажу.
——Да,покажи,пожалуйста.
——Вот смотри,этогнездо для микрофона.
——Так,берумикрофон,вставляюшнур,потомчто?
——Включай магнитофон в сеть.
——Есть,готово.Аон не включился.
——Надо нажать вот эту кнопку.Видишь,загореласьлампочка?
——Вижу.Давай я поставлю пленку,этоя умею.Дальше что?
——А теперь нажимаешь эти две кнопки сразу:красную-《запись》и《пуск》.
——Проверим?Раз,два,три…десять.
——Так.Нажимаем 《стоп》,перекручиваемпленку назад,азатем 《пуск》.Ну,вот.Узнаешьсвой голос?
——Разреши,япопробую сама.
——今天有个讨论会,应该用录音机把它录下来。你能做吗?
——啊呀,我不会录音。
——这有什么不会的?我这就教你。
——好,请你教教我。
——你看,这是麦克风的插孔。
——好,现在我拿着麦克风,把插销插好,然后怎么办?
——打开录音机的开关。
——好,打开了。可录音机没有开呀?
——应该按这个按钮,看见了吧?灯亮了。
——看见了,让我来装上磁带,这我会。再做什么?
——现在你同时按这两个键:红的"录音"和"放音".
——咱们来试录一下?一、二、三……十。
——好了,按"停止"键,把带子倒回来,然后按"放音",就这样,听出你的声音了吗?
——让我自己来试试。
Мы получили новый прибор.我们领了个新工具。
§1§
——Слушай,чтоэто у тебя за чудо техники?
——Не смейся.Называется скрепкосшиватель длябумаг.Только что получили.
——А как он действует?
——Сейчас покажу,давайсошьем несколько страничек.
——Что-то не так,несшивает твой скрепкосшиватель.
——В самом деле.В нем нет скрепок.Видишь,вотсюда надо вставить скрепки.
——Надо отодвинуть пружинку?
——Ну,да.Воттак,вставили.Теперьможно попробовать.Готово.Нравится?
——Как тебе сказать.А не проще взятьобыкновенную скрепку?
——Ну тебя.Ты всегда был скептиком.
——听我说,你拿的是个什么奇怪的玩意儿?
——你别笑,这叫订书器,刚领到的。
——它怎么用?
——我用给你看,咱们来订几页纸。
——好象什么地方不对头,你的订书机订不上啊。
——真的。里面没有订书订,你看应该把订书钉从这里装进去。
——要推一下弹簧吧?
——对。就这样,装上了。现在可以再试试。订上了,喜欢吗?
——怎么对你说呢,用个普通的曲别针不是更简单吗?
——你得啦,你永远是一个怀疑论者。
§2§
——Здравствуйте.Я должен работать стренажером.Мне сказали,чтовы можене меня проинструктировать.
——Да,явас давно жду.Пожалуйста,пройдите.Это-машина《КИСИ》,длясамостоятельной работы студентов.
——Я вижу экран с карточками и упражнениями.
——Да,надопрочитать предложение и дополнить его нужным словом.
——А каким?
——Вот,смотрите,словаданы неже,надовыбрать подходящее.
——А это что за кнопки?Ипочему на них номера?
——Это номера ваших ответов.Например,вывыбираете второе слово и нажимаете вторую кнопку.
——Так,ачто дальше?
——Когда вы выполните все задания,нажмитекнопку оценок и узнаете свой результат.
——А если я где-нибудь ошибся?
——Машина покажет ваши ошибки.
——您好,我应当在练习机上练习,人家告诉我,您会指导我的。
——是的,我早就在等您了。请进吧。这是"КИСИ"牌机器,供学生独立工作用的。
——我看见屏幕上的卡片和练习了。
——对,应该读这个句子,并填上一个必要的词。
——什么词?
——您看,词都显示在下面,应选择一个恰当的词。
——这又是什么键?上面为什么还有号码?
——这就是您答案的号码。比方说,您选第二个词,就按二号键。
——是这样。下一步做什么?
——您把所有作业完成后,再按评分键,就可以知道结果了。
——要是我有什么地方弄错了呢?
——机器会指出您的错误。
Обсуждение плана работы на год.讨论年度工作计划。
§1§
——Товарищи,напроизводственном совещании нам предстоит обсудить и утвердить план работына год.Словодля информационного сообщения имеет главный инженер отдела.Прошувас,НиколайФедорович.
——Разрешите мне проинформировать собрание опланах на год.Лаборатории отдела представили основные направления своейдеятельности.Поэтому нам предстоит заслушать сообщения лабораторий изаняться координацией их планов в рамках отдела.
——Есть предложение заслушать только разделы《Координационнаяработа》.
——Поясните всою мысль.Я,признаться,несовсем вас понимаю.
——Сущность предложения такова:пустьвсе лаборатории сообщат только те разделы своих планов,гдеони взаимодействуют друг с другом.
——Логично.Так сказать,《внутрениедела》каждой лаборатории решаются силами ее сотрудников.
——Да.Это я и имел в виду.Основная трудностькомплексного плана состоит в координации.
——Итак,мывыслушали предложение.Какие будут мнения?
——Давайте проголосуем это предложение.
——Голосуется предложение:обсудитькоординацию планов лабораторий.Кто за?Против?Воздержался?Предложениепринято.
——同志们,在这次生产会议上,我们要讨论和批准年度工作计划,为了交流信息,先由本处总工程师发言。尼古拉·费多罗维奇,请您发言。
——请允许我向会议讲讲年度计划的情况。处里各实验室都已提出他们工作的基本方针,因此,我们要听取各实验室的报告,并在全处范围内使各实验室的计划协调一致。
——我建议只听取"协调一致的工作"这一部分就行了。
——请讲清楚您的想法。说真的,我还不完全明白您的意思。
——建议的实质是这样的:让各实验室只讲他们计划中同其它部门相互配合的有关部分。
——有道理。这么说吧,每个实验室的"内部事务"由他们的工作人员用自己的力量去解决。
——对,我指的正是这一点,因为综合计划的主要困难就是协调一致的问题。
——好,我们听取了这个建议,还有什么意见?
——咱们对这项提议进行表诀吧。
——现在对讨论各实验室计划中协调一致的问题的提议进行表诀。谁赞成?谁反对?有弃权的吗?好,提议通过。
§2§
——Товарищи,сегоднямы должны обсудить план работы на год аспирантки НемчиновойИванки.Расскажите,Иванка,чтовы наметили на это год.
——Это первый год моей аспирантуры.Япредполагала за это время сделать обзор литературы по моей теме,состаситьбиблиографию и приступить к разработке эксперимента.
——Простите,акандидатские экзамены у вас все сданы?
——Не все,вэтом году я хочу сдать специальность и философию.
——Занесите это в свой план,обязательно.
——У кого есть еще предложения?Нет?Ну,отлично.Иванка,вашплан утвержден.
——同志们,今天我们要讨论研究生涅姆奇诺娃·伊万卡的年度工作计划。伊万卡,请您讲讲您今年有什么打算。
——今年是我当研究生的第一年,我打算在这个期间全面熟悉一下有关我专题的书籍,编制出书目,并着手拟定要做的实验。
——对不起,请问,您所有的副博士考试都通过了吗?
——没有全通过。今年我想通过专业课和哲学的考试。
——请把这点列个计划,一定要列入。
——哪位还有意见?没有了?好,很好。伊万卡,您的计划批准了。
§3§
——Товарищи,намнадо обсудить план работы аспиранта Иванова Сергея Михайловича.Пожалуйста,Сергей,чтовы намерены сделать за этот год?
——Хочу сдать все кандидатские экзамены.
——Так,этохорошо,аеще?
——Собрать библиографию по теме.
——Что еще?
——Познакомиться с литературой по вопросу.Ивсе,наверное.
——Нет,этогомало.Вам необходимо подготовить статью,иначеу вас будет сложности перед защитой.Ведь у вас еще нет ни одной статьи.
——Хорошо,япостараюсь.
——Это надо сделать обязятельно.Товарищи,какиебудут еще предложения?
——Сергей,вамнадо серьезнее работать.Вы достаточно способный человек.
——Я понял,спасибо.
——Хорошо.Сергей.Ваш план утвержден.
——同志们,现在我们来讨论研究生谢尔盖·米哈伊罗维奇·伊万诺夫的工作计划。谢尔盖,请谈谈今年您打算做什么?
——我想通过副博士各科考试。
——对,这很好,还有呢?
——按论文题目收集参考书目。
——还有什么?
——熟悉一个问题的有关书籍。大致就这些。
——不行,这太少了。您必须准备出一篇论文来,否则答辩时您就会遇到麻烦,要知道您还没有一篇论文。
——好吧,我一定要努力去做。
——这一点一定要做到。同志们,还有什么建议?
——谢尔盖,您工作应当更努力一些,您是一个很能干的人。
——我明白,谢谢。
——好,谢尔盖,您的计划批准了。
Отчет по работе за год.年度工作总结。
§1§
——Пожалуйста,ещевопросы!
——Разрешите?
——Мы вас слуашем.Подойдитек трибуне,пожалуйста.
——Так вот.Если я правильно понял,вдокладе сообщается не сотлько о новых рузультатах,сколькооб оригинальной методике исследования.Правильно?
——Мы действительно уделили основноевнимание методологической стороне проблемы.
——还有问题的话,请再提。
——我可以发言吗?
——我们听您讲,请到台上来。
——是这样的,如果我理解正确的话,报告中讲的与其说是新成果,不如说是独创的研究方法,对吗?
——我们的确是把主要的注意力放在研究问题的方法方面了。
§2§
——Вопросов нет?Спасибо,докторФриш.Позвольте поблагодарить вас за интересное сообщение.
——Благодарю за внимание.
——Переходим к выступлениям по докладудоктора Фриша.Слово имеет доктор технических наук Семенов.Институт проблемуправления.Москва.
——没有问题了吗?谢谢,弗里什博士,请允许我向您致谢,您作了一个有意义的报告。
——感谢你们的厚意。
——现在开始就弗里什博士的报告发言。首先请莫斯科管理学院的技术科学博士谢苗诺夫发言。
§3§
——Ваше мнение о докладе?
——Что же,докладбезусловно интересный.Много экспериментального материала.
——Это верно.И проблема актуальная,но…
——Вот видите,выи сами говорите 《но》.
——Ну,вбольшой работе всегда можно найти слабые места.
——Бесспорно.Весь вопрос в том,неслишком ли много таких просчетов и неточностей.
——您对报告有什么意见?
——没得说,报告确实很有意思,实验资料很丰富。
——确实如此,课题也具有现实意义,不过……
——您瞧,您自己也说"不过".
——一篇大的文章中总能挑出其不一些毛病来的。
——那当然。问题在于这种计算错误和不精确的地方是不是过多。
Знаешь,яперехожу на другую работу.你知道,我正在调工作。
§1§
——Слушай,яхочу перейти на другую работу.
——Что так?Утебя неприятности?
——Совсем нет.Просто зовут на кафедру.Вуниверситет.
——Смотри,непожалеешь?
——Сам(-а) не знаю.
——Но а все-таки,чемтебе плохо в лаборатории?
——Да я и не говорю,чтоплохо.Но однообразно.Посуди сам(-а):тема-методика-эксперимент.Иопять все сначала.
——А в университете?Лекция-семинар-экзамен,а?
——Ты думаешь,нестоит?
——Как тебе сказать?Работавезде работа.Надо хорошо подумать.
——听我说,我想调个工作。
——为什么?你有什么不顺心的事?
——一点也没有。只是有人要我去教研室工作,调到大学去。
——要慎重,不会后悔吗?
——我自己也不知道。
——那么,你究竟觉得在实验室里哪点不好呢?
——我也不是说不好,只是太单调,你想想:课题-方法-实验,然后又是从头开始。
——那在大学呢?不也是讲课-课堂-讨论-考试吗?
——你认为不值得吗?
——怎么对你说呢?工作嘛,在哪里都一样,应该好好考虑考虑。
§2§
——Послушай,помнишь,тыговорил,чтохочешь перейти на педагогическую работу?
——Конечно,помню.Утебя есть предложение?
——А вот послушай.У нас на кафедре уходит напенсию один доцент.Скоро объявят конкурс.
——Ты думаешь,надоподать документы?
——Само собой.Но сначала надо зайти накафедру.Я договорился с завкафедрой на среду.
——Я с удовольствием приду.Что он хочет,твойзавкафедрой?
——Познакомиться с тобой.Узнать,гдеи кем работал,чтознаешь,чтоумеешь…
——Ладно.Я буду у вас в среду.Спасибо тебе.
——你听我说,还记得吗?你不是说过想去搞教育工作吗?
——当然记得,你有什么建议?
——你听我说,我们教研室有位副教授马上要退休了,很快就要宣布招聘。
——你认为我应该呈递文件?
——当然。不过先应当到教研室去一下,我已经同教研室主任约好了星期三去。
——我当然很高兴去。这位主任想要找我干吗?
——想和你认识一下,了解一下你在什么地方做过什么工作,学识如何,有什么特长……
——好的,星期三我到你们那里去,谢谢你。
§3§
——Здравствуйте,Олег!Тыкак сюда попал?
——Привет!Я здесь работаю.В лаборатории.
——Да ну?Тыже был на кафедре.Значит,ушел?
——Как видишь.Я здесь с марта.
——Выходит,надоелопреподавать?
——Не то,чтобынадоело,но,знаешь,менявсегда тянуло к исследовательской работе.
——А здесь кем работаешь?
——Научным сотрудником.Кстати,яхочу у тебя кое-что спросить.
——Ладно.Только не сейчас.Я еще зайду влабораторию.
——奥列格,你好!你怎么到这儿来了?
——你好,我在这里工作,在实验室。
——是吗?你本来是在教研室的,这么说,你离开了?
——正是这样,我是3月份到这里的。
——这么说,你教书教腻了?
——不是教腻了,你知道,我对研究工作历来就有浓厚的兴趣。
——你在这里做什么工作?
——任科学研究员。啊,对了,我想问你点事。
——好了,不过现在不行,我还要去实验室。
Пойдешь ли ты на выставку…?你去不去参观展览会……?
§1§
——Ты знаешь,вСокольниках открывается выставка 《Интертехника》.
——Какая?
——Ну,международнаявыставка технической литературы.
——А когда она открывается?
——В понедельник.Пойдешь?
——Пойду.Но только не в первый день.А то тамбудет очень много народу.
——你知道吗?在索科尼基正举办一个"国际技术"展览会。
——什么展览会?
——就是国际技术书籍展览会。
——什么时候开幕?
——星期一。你去吗?
——去,不过可别第一天去。因为那儿人会特别多。
§2§
——Алло!Виктор?
——Да,я.Этоты,Гюнтер?
——У нас в торгпредстве открывается выставкамедоборудования.Я достал два билета.Пойдешь?
——Зачем?Яже физик,ане медик.
——Там есть лазерные микроустановки дляопераций на глазах.
——Лазерные микроустановки?Обязательнопойду.
——喂!是维克托吗?
——是的,我就是。你是君特吗?
——我们商务代办处正在举办一个医疗设备展览会,我弄到两张票,你去吗?
——去干吗?我是物理学家,又不是医生。
——那里有用于眼科手术的激光显微装置。
——有激光显微装置?那我一定去。
§3§
——Владимир Сергеевич!Вот пригласительныйбилет на выставку 《Геоприбор》,навторник.Сходите,пожалуйста.
——Спасибо.Это очень интересно.
——Посмотрите,чтотам есть для вас важного,возьмитепроспекты,поговорите.Потомдоложите.
——Хорошо.А в каком плане это вам нужно?
——Мне хотелось бы получить предварительнуюинформацию о том,какоеоборудование можно закупить.
——Понятно.Постараюсь ничего не упустить.
——弗拉基米尔·谢尔盖耶维奇,这是参观地质仪器展览会的请贴,星期二的,请您去一趟。
——谢谢。这很有意思。
——请您看看,那里有什么您认为重要的东西,要一些简介,和他们谈谈,然后请传达一下。
——好的。您所要的是哪方面的东西?
——我想能先得到一些信息,看有什么设备可以购买。
——明白了。我尽量什么都不漏掉。