小王子 第十四章(中西对照)
El quinto planeta era muy curioso. Era el más peque?o de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba. El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:
- "Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil".
第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏 路灯和一个点路灯的人。小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。
但他自己猜想:“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣 的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他 的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星 星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”
Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:
-?Buenos días! ?Por qué acabas de apagar tu farol?
-Es la consigna -respondió el farolero-. ?Buenos días!
-?Y qué es la consigna?
-Apagar mi farol. ?Buenas noches! Y encendió el farol.
-?Y por qué acabas de volver a encenderlo?
-Es la consigna.
-No lo comprendo -dijo el principito.
小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:
“早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?”
“早上好。——这是命令。”点灯的回答道。
“命令是什么?”
“就是熄掉我的路灯。——晚上好。”
于是他又点燃了路灯。
“那么为什么你又把它点着了呢?”
“这是命令。”点灯的人回答道。
“我不明白。”小王子说。