全国等级考试资料网

西语词汇:西班牙语词汇之“辛亥革命”

分类: 西班牙语  时间: 2019-01-21 13:06:01  作者: 全国等级考试资料网 
我看过不少的西班牙语书籍,尤其是翻译类的,对其中的某些翻译不敢苟同,举一例——辛亥革命!
不少书上将其译为′′la Revolución de 1911′′。表面上,乍一看,还挺像那么回事——因为我们对1911太敏感了,那是辛亥革命爆发的年代,所以,不少人认为这么译顺理成章、天衣无缝!但是,在我看来,这么译不好,只是比望文生“译”的强了一点点。
译成“Xinhai Revolución ”,更令人笑掉大牙。因为“辛亥”是我们中华文化中特有的天干地支纪年法,而“辛亥革命”其实超越了这个文化含义,它具有更深层的历史含义。
学过历史的人都知道,辛亥革命虽在1911年爆发,但那不是偶然的。有人反驳我:当时武昌军是趁着清政府由于出兵镇压四川人民的保路运动而守军不足而爆发的,难道这不是偶然?那你仍然错了!辛亥革命是以孙中山先生为首的资产阶级酝酿已久的,而1911年只是一个非常具有标志性的年代,再说了,辛亥革命也不止到1911年就结束了,后来的二次革命、护法运动等都是其组成部分。只不过辛亥年(1911)在这一连串的革命活动中具有划时代意义——完成了革命的首要任务,赶走了皇帝,结束了君主制!因此,这么译只是“形似”,难“神似”。
若是译成la Gran Revolución de 1911也不好。后半部分前文之述备矣,故单道’’Gran’’。它是“伟大”的意思,大革命中的“大”不是具体意义上的大,而是抽象意义上的大——伟大!汉语博大精深,在特定的语境中单一个“大”一样能表达抽象意义,但是用在辛亥革命中则不妥。查查历史都知道,辛亥革命“大”不哪儿去,从性质规模上看,辛亥革命只是资产阶级领导的,而并未充分发动广大人民群众的一场革命,谈不上“大”;从时间上来看,从1894年孙中山上书李鸿章要求变法失败决定以暴力革命,创建兴中会等革命组织到1911年,期间不足20年,这相对于清政府长达260多年的统治微乎其微,何“大”之有;从革命影响看,虽然使民主共和的观念深入人心,但是并未达到其终极目的,加上阿猫阿狗的钻营投机,革命的蛀虫比栋梁还多,中国仍是“两半”社会,与“大”难以沾边!
我看法国的资产阶级革命倒可以称作la Gran Revolución de Francia.因为它历史长,从1789年法国人民攻占象征封建堡垒的巴士底狱倒1875年法兰西第三共和国的诞生,近百年,堪当“大”任;而且最重要的是有群众的广泛参与,群众基础好,“大”之有理;最后,诞生了共和国,并颁布了真正意义的资产阶级宪法,影响深远,“大”不过分!另外,在近百年的革命风雨中法国政局动荡不安,政体一变再变,跌宕和起伏使人民坚定了革命决心。以上种种,足以说明法国的资产阶级革命可称“大”!
好了,既然辛亥革命既不能译成la Revolución de 1911,也不能称之为“大”,那译成啥好呢?鄙人不才,依我之见,译成la Primera Revolución Democrática de Burguesía de China 不过分。首先肯定了辛亥革命的历史地位——史无前例!有说明了性质——资产阶级民主革命!而且,委婉的指出了不足——未充分发动群众,革命不彻底!也许,有人认为这样不简捷,虽然我也提倡简捷,但前提是翻译得体!

相关文章

猜你喜欢

精选西班牙语