全国等级考试资料网

德语读写辅导:卖火柴的小女孩

分类: 德语  时间: 2023-11-02 10:41:20  作者: 全国等级考试资料网 
Das kleine M?dchen mit den Schwefelh?lzern
卖火柴的小女孩
安徒生
Es war entsetzlich kalt; es schneite, und der Abend dunkelte bereits; es war der letzte Abend im Jahre, Silvesterabend. In dieser K?lte und in dieser Finsternis ging auf der Stra?e ein kleines armes M?dchen mit blo?en Kopfe und nackten Fü?en. Es hatte wohl freilich Pantoffeln angehabt, als es von Hause fortging, aber was konnte das helfen! Es waren sehr gro?e Pantoffeln, sie waren früher von seiner Mutter gebraucht worden, so gro? waren sie, und diese hatte die Kleine verloren, als sie über die Stra?e eilte, w?hrend zwei Wagen in rasender Eile vorüberjagten; der eine Pantoffel war nicht wiederaufzufinden und mit dem anderen machte sich ein Knabe aus dem Staube, welcher versprach, ihn als Wiege zu benutzen, wenn er einmal Kinder bek?me.
天气冷得可怕。正在下雪,黑暗的夜幕开始垂下来了。这是这年最后的一夜——新年的前夕。在这样的寒冷和黑暗中,有一个光头赤脚的小女孩正在街上走着。是的,她离开家的时候还穿着一双拖鞋,但那又有什么用呢?那是一双非常大的拖鞋——那么大,最近她妈妈一直在穿着。当她匆忙地越过街道的时候,两辆马车飞奔着闯过来,弄得小姑娘把鞋跑落了。有一只她怎样也寻不到,另一只又被一个男孩子捡起来,拿着逃走了。男孩子还说,等他将来有孩子的时候,可以把它当做一个摇篮来使用。
Da ging nun das kleine M?dchen auf den nackten zierlichen Fü?chen, die vor K?lte ganz rot und blau waren. In ihrer alten Schürze trug sie eine Menge Schwefelh?lzer und ein Bund hielt sie in der Hand. W?hrend des ganzen Tages hatte ihr niemand etwas abgekauft, niemand ein Almosen gereicht. Hungrig und frostig schleppte sich die arme Kleine weiter und sah schon ganz verzagt und eingeschüchtert aus. Die Schneeflocken fielen auf ihr langes blondes Haar, das sch?n gelockt über ihren Nacken hinabflo?, aber bei diesem Schmucke weilten ihre Gedanken wahrlich nicht. Aus allen Fenstern strahlte heller Lichterglanz und über alle Stra?en verbreitete sich der Geruch von k?stlichem G?nsebraten. Es war ja Silvesterabend, und dieser Gedanke erfüllte alle Sinne des kleinen M?dchens.
现在小姑娘只好赤着一双小脚走。小脚已经冻得发红发青了。她有许多火柴包在一个旧围裙里;她手中还拿着一扎。这一整天谁也没有向她买过一根;谁也没有给她一个铜板。可怜的小姑娘!她又饿又冻得向前走,简直是一幅愁苦的画面。雪花落到她金黄的长头发上——它卷曲地散落在她的肩上,看上去非常美丽。不过她并没有想到自己漂亮。所有的窗子都射出光来,街上飘着一股烤鹅肉的香味。的确,这是除夕。她在想这件事情。
In einem Winkel zwischen zwei H?usern, von denen das eine etwas weiter in die Stra?e vorsprang als das andere, kauerte es sich nieder. Seine kleinen Beinchen hatte es unter sich gezogen, aber es fror nur noch mehr und wagte es trotzdem nicht, nach Hause zu gehen, da es noch kein Sch?chtelchen mit Streichh?lzern verkauft, noch keinen Heller erhalten hatte. Es h?tte gewi? vom Vater Schl?ge bekommen, und kalt war es zu Hause ja auch; sie hatten das blo?e Dach gerade über sich, und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich Stroh und Lumpen in die gr??ten Ritzen gestopft waren. Ach, wie gut mu?te ein Schwefelh?lzchen tun! Wenn es nur wagen dürfte, eins aus dem Sch?chtelchen herauszunehmen, es gegen die Wand zu streichen und die Finger daran zu w?rmen! Endlich zog das Kind eins heraus. Ritsch! wie sprühte es, wie brannte es. Das Schwefelholz strahlte eine warme helle Flamme aus, wie ein kleines Licht, als es das H?ndchen um dasselbe hielt. Es war ein merkwürdiges Licht; es kam dem kleinen M?dchen vor, als s??e es vor einem gro?en eisernen Ofen mit Messingbeschl?gen und Messingverzierungen; das Feuer brannte so sch?n und w?rmte so wohltuend! Die Kleine streckte schon die Fü?e aus, um auch diese zu w?rmen - da erlosch die Flamme. Der Ofen verschwand - sie sa? mit einem Stümpchen des ausgebrannten Schwefelholzes in der Hand da.
那儿有两座房子,其中一座房子比另一座更向街心伸出一点,她便在这个墙角里坐下来,缩作一团。她把一双小脚也缩进来,不过她感到更冷。她不敢回家里去,因为她没有卖掉一根火柴,没有赚到一个铜板。她的父亲一定会打她,而且家里也是很冷的,因为他们头上只有一个可以灌进风来的屋顶,虽然最大的裂口已经用草和破布堵住了。
她的一双小手几乎冻僵了。唉!哪怕一根小火柴对她也是有好处的。只要她敢抽出一根来,在墙上擦着了,就可以暖暖手!最后她抽出一根来了。哧!它燃起来了,冒出火光来了!当她把手覆在上面的时候,它便变成了一朵温暖、光明的火焰,像是一根小小的蜡烛。这是一道美丽的小光!小姑娘觉得真像坐在一个铁火炉旁边一样:它有光亮的黄铜圆捏手和黄铜炉身,火烧得那么欢,那么暖,那么美!唉,这是怎么一回事儿?当小姑娘刚刚伸出一双脚,打算暖一暖脚的时候,火焰就忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手中只有烧过了的火柴。
Ein neues wurde angestrichen, es brannte, es leuchtete, und an der Stelle der Mauer, auf welche der Schein fiel, wurde sie durchsichtig wie ein Flor. Die Kleine sah gerade in die Stube hinein, wo der Tisch mit einem blendend wei?en Tischtuch und feinem Porzellan gedeckt stand, und k?stlich dampfte die mit Pflaumen und ?pfeln gefüllte, gebratene Gans darauf. Und was noch herrlicher war, die Gans sprang aus der Schüssel und watschelte mit Gabel und Messer im Rücken über den Fu?boden hin; gerade die Richtung auf das arme M?dchen schlug sie ein. Da erlosch das Schwefelholz, und nur die dicke kalte Mauer war zu sehen.
她又擦了一根。它燃起来了,发出光来了。墙上有亮光照着的那块地方,现在变得透明,像一片薄纱;她可以看到房间里的东西:桌上铺着雪白的台布,上面有精致的碗盘,填满了梅子和苹果的、冒着香气的烤鹅。更美妙的事情是:这只鹅从盘子里跳出来了,背上插着刀叉,蹒跚地在地上走着,一直向这个穷苦的小姑娘面前走来。这时火柴就熄灭了;她面前只有一堵又厚又冷的墙。

相关文章

猜你喜欢

精选德语