全国等级考试资料网

法语阅读:台北市长马英九演讲

分类: 法语  时间: 2019-01-20 09:07:05  作者: 全国等级考试资料网 

我是台北市長馬英九,我講法文

Premiers discours en francais

comme maire de Taipei

我学习法语是始於大二那一年。台大法律系的第二外国语课程为选修,如果修习,可选择的语文有德、法及日文。我选择法文,是因为我打算专攻国际法,同 时,我非常景仰曾担任一次大战巴黎和会我国代表、驻美大使及海牙国际法院法官的外交奇才顾维钧先生。民国八年(一九一九年)他参加巴黎和会,以「中国人不能放弃山东,如同基督徒不能放弃耶路撒冷」的发言,打动了各国代表的心,为国家保住了领土及尊严。为了希望有朝一日也能效法顾先生,在国际法庭及其他国际 场合处理国际事务,也是我选择法文的原因。台大法律系修第二外国语的同学,大多只按规定念两年,我却念了三年,修第三年法文时我已大四,反而还特别用功,大概自觉快要「走人」,来日无多了吧。记得当时自己写了一篇「论死刑的存废」(La peine de mort)交给法文老师(一位法国神父范秉彝)。他大为「惊艳」,居然打印出来,当作教材在课堂上讲解,令我颇觉尴尬。更有趣的是,期中考居然还纳入考题之中!

学习语文,除了是很好的沟通工具外,也是很重要的、可以学习接触他人文化的工具。我当初写博士论文时,其实引用法文的期刊论文所佔的比例很少,印象 中只有一篇,还是韩国的朴椿浩(Choon-ho Park现为汉堡国际海洋法庭法官)教授写的。不过我认为能学习伏尔泰、卢梭、左拉及卡缪这些伟大的文学家、思想家所使用的母语,是非常有意义的事。担任公职后,有机会使用、温习法文的时机不多。但是遇有闲暇时,我还是会把法文数字从一到一百写一遍。因为法文的「七十」之后是用相加的,如七十 (soixante-dix)是六十(soixante)加十(dix),八十则为四个二十(quatre-vingts),一九九九年是l_an mille neuf cent quatre-vingt dix-neuf, 是各种语文中很特别的用法,不常常练习,就会忘记。

我在公开场合讲法文的经验并不多,过去曾经与文建会主委郑淑敏女士在孔庙朗诵法文诗,因为孔庙在机场的航道底下,时常有飞机起降的轰隆声,她念起有如音乐一般的法文必须抑扬顿挫、有金石之声,才能力抗怒涛,是一次难忘的经验。

担任市长之后,第一次用法文致词是在「台北-巴黎都市设计研讨会」的开幕式,我先准备讲稿,背了下来。当天演讲时十分紧张,与讲英文时的自在流利完 全不同,不过事后台下的人告诉我,法国建筑师们听了大感惊讶,没想到一个亚洲城市的市长居然能讲法语。其实他们不知道的是,我硬撑了五分钟,已是满身冷汗。

第二次致词的场合则是在市府举办法国电影节的酒会上,那一天我致词的内容,描述我对法国电影如「青楼艳妓」(Belle de jour)、「最后地下铁」(Le dernier métro)等知名法国电影的印象,是一个非常特别、非常法国的经验。我特别还引用巴很最流行的对话「 T‘as de beaux yeux, tu sais?」(据说是某女星在某部名片中的对白),非常有趣。

Je suis Maire de Taipei, et je parle le francais.

J’ai commencé mes études de francais en seconde année de faculté. J’étais alors dans le département de droit et comme langue seconde,optionnelle, on pouvait choisir l’allemand, le fran?ais ou le japonais. Moi, j’ai choisi le francais parce que je comptais me spécialiser en droit international. En ce temps-là, j’admirais énormément Monsieur KU Wei-chün, éminent diplomate. Il a été représentant de notre pays à la Conférence de la Paix à Paris , ambassadeur aux U.S.A et Juge à la Cour Internationale de la Haye. En 1919, alors qu’il participait à la Conférence de la Paix à Paris, il a déclaré que les Chinois ne pouvaient pas abandonner Shan-Tung comme les Chrétiens ne pouvaient pas abandonner Jérusalem. Il a réussi à convaincre les représentants des autres pays, a sauvé notre territoire et recueilli notre estime. Ainsi, j’ai choisi le fran?ais afin de suivre un jour l’exemple de Monsieur KU, dans sa fa?on de traiter les affaires internationales. Dans le département de droit de Tai-Da, la plupart des étudiants qui choisissent une langue seconde ne l’apprennent que deux années; pour ma part, j’ai étudié le francais trois ans. Quand j’étais en troisième année de francais , j’étais étudiant en quatrième année. Malgré le poids des études en quatrième année, j’ai quand même beaucoup travaillé mon français; c’était peut-être pour saisir le charme de cette langue avant de quitter l’université. Je me souviens d’avoir rédigé un article sur < La Peine de mort >. Notre professeur de francais, un père francais --- Fan Bing-Yi --- a été émerveillé; il l’a imprimé et l’a distribué à mes camarades en l’expliquant dans la classe. A vrai dire, j’étais bien gêné. Chose curieuse, c’était même une des questions de l’examen de mi-semestre !

A mon avis, la langue est un excellent outil de communication. Elle est importante car elle nous permet de toucher une autre culture. Lorsque j’ai rédigé ma thèse de doctorat, j’ai cité peu de références en francais, une fois peut-être; c’était un article d’un professeur coréen, Choon-ho Park, actuellement juge à la Cour de Droit Maritime International de Hambourg. Bref, je pense que pouvoir apprendre la langue de Voltaire, Rousseau, Zola et Camus cela a bien du sens. je sais tout de même écrire en francais les chiffres de un à cent. C’est un bon exercice mathématique : 70, c’est soixante plus dix, quant à 80, c’est quatre fois vingt; ainsi, 1999, c’est l’an mille neuf cent quatre-vingt dix-neuf ! Comme la construction est différente des autres langues, il faut réviser de temps à autre pour ne pas l’oublier.

En fait, je n’ai pas beaucoup d’occasions de parler francais en public; une fois j’ai récité un poème francais au temple de Confucius avec Mme Cheng Shou-Min, ancienne ministre de la Culture. Comme ce temple se trouve près de la piste de l’aéroport, on entend souvent le bruit des avions. Cela ne l’a pas empêchée de lire aisément le texte d’une voix mélodieuse. C’était une expérience inoubliable.

Après avoir été élu maire, mon premier discours en francais fut pour l’inauguration du “ Séminaire des Plans d’urbanisme Taipei --- Paris “. J’ai préparé d’avance un discours et l’ai appris par coeur. J’étais très nerveux ce jour-là de sorte que j’ai eu du mal à bien le prononcer. Mais après mon discours, on m’a dit que les architectes fran?ais avaient été très supris qu’un maire, en Asie, sache si bien parler le francais. En réalité, ils ne savaient pas que pendant ces cinq minutes-là, j’étais trempé de sueur.

La deuxième fois, ce fut à l’occasion du cocktail du Festival des films francais; j’ai mentionné mes impressions sur << Belle de jour >> << Le dernier métro >> etc… c’était une expérience spéciale, très francaise d’ailleurs, et je me suis même servi d’une citation d’un film --- “ T’as de beaux yeux, tu sais. “…

生於1950年7月13日,国立台湾大学法律系毕业,美国哈佛大学法学博士。

经历: 总统府第一局副局长(1981),总统府秘书,国民党中央委员会副秘书长,行政院研考会主委(1988-1991),陆委会特任副主委兼发言人,法务部长(1992-1996),政务委员、政治大学法律系副教授,台北市长(1999)

相关文章

猜你喜欢

精选法语