全国等级考试资料网

俄语听说指导:俄语成语详解

分类: 俄语  时间: 2023-06-25 05:32:22  作者: 全国等级考试资料网 

1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА

两说着;还说不定

Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)

记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。

2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК

<口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑

В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)

在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。

3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ

<口语>毫无破绽;十分顺利

Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.

第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。

4. БЕЛАЯ ВОРОНА

<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同

Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)

在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。

5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ

专心致志;锲而不舍

Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)

尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。

2

6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ

热火朝天;生机勃勃

В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)

春季和夏季,这里生机勃勃。

7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД

<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎

Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)

她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。

8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ

瞎子摸鱼;如堕烟海

Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.

做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。

9. БОЛЬНОЕ МЕСТО

(不用复数)令人不安的事;痛处

Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )

工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。

10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС

棘手问题

Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)

相关文章

猜你喜欢

精选俄语