2015年德语考试翻译辅导:上班族常见的职业病有哪些
Tipps für Schreibtischt?ter: Viele Berufst?tige nehmen ihre Verspannungen mit in den Feierabend. Doch dagegen gibt es ein Rezept: vier einfache Fitness-übungen für das Büro zum Nachmachen.
给伏案工作者的建议:很多上班族下班以后才放松自己。但是这里有一个小方子:推荐4种适合在办公室做的简单练习。
Wer t?glich im Büro schuftet, kennt das Problem. Nach Feierabend schmerzt der Nacken oder der Rücken - mancher klagt auch über einen Mausarm. H?ufig ist mangelnde Bewegung der Grund, sagt Wolfgang Panter, Pr?sident des Verbands Deutscher Betriebs- und Werks?rzte. Er empfiehlt einige einfache Fitness-übungen fürs Büro zum Nachmachen gegen typische Beschwerden - vom Mausarm bis zur Nackenverspannung.
那些每天在办公室做牛做马的人一定知道,下班之后脖子和背部会酸痛。有些人还抱怨自己变成了鼠标手。德国运营和商业从业者协会(Verbands Deutscher Betriebs)的主席兼医生Wolfgang Panter表示,造成这些问题的原因常常是因为缺少活动。他建议学做一些简单的、适合在办公室做的练习来对抗这些典型的病痛——从鼠标手到颈部肌肉紧张。
Nackenverspannungen: Den Kopf nach acht Stunden im Büro in den Nacken zu legen, ist für viele mit Schmerzen verbunden. Dagegen helfen die sogenannten isometrischen Anspannungsübungen. Dafür wird zun?chst die linke Hand flach aufs linke Ohr gelegt und kr?ftig gegen den Kopf gedrückt. Der Kopf darf sich dabei nicht bewegen. Dann das Ganze mit der rechten Hand und dem rechten Ohr wiederholen. Die übung sollte pro Tag einmal für zwei oder drei Minuten gemacht werden. Das lockere die Nackenmuskeln.
颈部肌肉紧张:在办公室里坐8个小时,脖子都要顶着脑袋,这和脖子的疼痛有很大的练习。对此我们可以做所谓的“等轴紧绷练习”。首先把你的左手平坦盖在左耳上,然后用力的推压你的脑袋,但是你的脑袋要保持不动。然后再把你的右手放在右耳上重复整个动作。这可以帮助放松颈部肌肉。
Mausarm: Viele kennen das Problem - am Abend zieht es bei Rechtsh?ndern meist im rechten Arm und in der rechten Schulter. Bei Linksh?ndern ist es meist genau andersherum. Das Problem ist meist die Maus-Benutzung. ?Wer st?ndig diese Probleme hat, sollte die Maus wechseln“, r?t Panter. Als Fitness-übung für den Alltag empfiehlt er, sich einen Massageball auf den Schreibtisch zu legen - und diesen immer wieder zu kneten. Der Ball mit den Stoppeln aus Kunststoff st?rke die Armmuskeln und lockere sie. Den Ball nehmen Arbeitnehmer am besten mehrmals t?glich zur Hand.
鼠标手:很多人遇到过这个问题——晚上的时候,习惯用右手的人通常右手臂和右肩会感到疼痛。对于左撇子来说则正好相反。这个多数是因为使用鼠标引起的。Panter建议说,“如果长期出现这个问题,应该更换鼠标。”。他建议每天可以做这样一个健康小练习,就是在桌子上放一个按摩球——并且常常捏一捏按摩球。这种带尖尖头的合成材料的小球能够加强手臂肌肉和放松肌肉。上班族最好每天多捏捏按摩球。
Ger?tete Augen: Der Grund für trockene oder ger?tete Augen ist h?ufig, dass Arbeitnehmer zu lange auf den Bildschirm starren. Mindestens einmal pro Stunde lassen Arbeitnehmer ihre Augen am besten für ein paar Minuten durch den Raum schweifen. Das entspanne die Augen - und Arbeitnehmer zwinkern automatisch mehr. Das befeuchte die Augen.
红眼睛:眼睛干涩或者红肿常常是因为上班族长时间对这电脑屏幕。每小时最好扫视一下房间。这样可以放松眼睛——上班族更常无意识地眨眼睛,这样可以湿润眼睛。
Rückenschmerzen: Neben Nacken- spüren viele Büroarbeiter auch Rückenschmerzen. Sie k?nnen Berufst?tige vermeiden, indem sie regelm??ig Sport machen. Gut für die Wirbels?ule seien etwa Yoga-Kurse. Im Alltag helfe vor allem viel Bewegung. Die Fitness-übung für den Alltag lautet: ?Nicht alles im Griffbereich am Schreibtisch haben“, r?t Panter. Er selbst hat sein Telefon im Büro etwa so aufgestellt, dass er fünf oder sechs Schritte laufen muss, um den H?rer abzunehmen. Gut sei es deshalb, Drucker, Kopierer oder auch Aktenschr?nke so aufzustellen, dass Arbeitnehmer immer ein paar Schritte gehen müssen.
背部疼痛:除了脖子疼之外,很多办公室一族还觉得背部疼痛。经常进行体育锻炼就可以避免背疼。例如瑜伽课程就对脊椎有好处。日常生活中,主要是要多运动才会有帮助。每日的健康小练习是:“不要把所有东西都放在伸手可得的地方。”Panter建议说。他自己就把办公室里的电话放在一个他得走5到6步才能拿到的地方。所以,把打印机、复印机以及文件柜放在远点的地方,这样员工就必须要走一些路。