法语习惯用语:Commeunéléphantdansunmagasindeporcelain
Comme un éléphant dans un magasin de porcelain
大象进了瓷器店!!!
这个习语要表达的是:非常笨拙、不老练,相当于英语的like a bull in a china shop(虽然英语和法语习语中的动物不同,不过一看都非常的形象。)
Signification : Très maladroit, Sans aucune finesse
Exemples :
例句:
Affaire Cassez: Sarkozy, comme un "éléphant dans un magasin de porcelaine"
卡塞事件:笨拙不堪的萨科奇(法国杂志« L’Express »一篇文章的题目)
N’emmène pas le stagiaire à la réunion, il y serait comme un éléphant dans magasin de porcelaine.
别带那个实习生去开会,他实在不够老练。
Origine :
来源:
Dans une situation délicate, on dit parfois d’une personne qu’elle est "comme un éléphant dans un magasin de porcelaine". L’éléphant désigne naturellement la lourdeur et lamaladresse, alors que le "magasin de porcelaine" désigne la délicatesse d’une situation. L’association de ces deux termes permet d’exagérer sur la maladresse d’une personne et figure qu’elle risque de faire "beaucoup de casse", comme un éléphant en ferait avec la fragile porcelaine.
在一个微妙的情况下,有时我们会说某人“好像大象进了瓷器店”。大象自然是指迟钝和笨拙,而“瓷器店”则是指情况的微妙。这两个用词的结合使一个人的尴尬笨拙更加夸大,形象地表述出这个人可能会”搞砸很多事”,好像一头大象会打碎很多易碎的瓷器。