2018年6月英语六级翻译范文及点评
2018年6月英语六级翻译范文及点评
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
参考译文
The private car was a luxury for most Chinese people in the past. Nowadays, private cars can be seen throughout China. Cars have become an indispensable part of people’s lives. People drive cars not only for work, but also for travel. The growth of cars is so fast in some cities that the problems of traffic congestion and lack of parking space are becoming increasingly severe. The governments of these cities have to launch new regulations to limit the number of cars on the road. As the air pollution has become increasingly serious, more and more people are now choosing to purchase new energy vehicles and the Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles.
此次六级翻译难度较去年而言还是偏容易的,首先需要用到的专有词汇和生僻超纲词不多。停车位可以翻译成“parking space”, 再比如新能源汽车可以译为“new energy cars”, 还需要注意一些细节的语法,例如“日益严峻”和“日益严重”各出现一次,不要粗心写成“increase serious”之类,要用副词修饰形容词,变成“increasingly serious”. 还需要注意一些短语的翻译,比如采取措施可以翻译为“takemake measures ”.
精简结构:
①过去,拥有……私家车……是……奢侈的事情。
②如今,私家车……随处可见。
③汽车成了……一部分,他们不仅……,还……。
④……速度过快,以至于……问题……严峻,……市政府……出台新规,限制……的数量。
⑤由于……,……人选择……汽车,。。。。。。政府……采取措施,支持……的发展。