新概念俄语综合辅导资料:民间谚语2
И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
(独火难着,独人难活)
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
Из одного большого котла. (吃大锅饭)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всё стадо портит .
此处одна 表示孤独,单一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному (都一样的好)
Раз один за другим (接连不断)
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)
один как есть (孑然一身)
все за одного (无一例外)
на одну стать (一模一样)
валить в одну кучу (混为一谈)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)