全国等级考试资料网

新概念俄语学习《红楼梦》俄语版第五回(4)

分类: 俄语  时间: 2022-11-15 18:34:06  作者: 全国等级考试资料网 

Баоюй собрался было читать дальше, но Цзинхуань знала, как он умен и талант

лив, и, опасаясь, как бы он не разгадал небесной тайны, проворно захлопнула к

нигу и с улыбкой сказала:

– Стоит ли рыться в непонятных для тебя записях? Прогуляемся лучше, полюбу

емся чудесными пейзажами!

Баоюй невольно выпустил из рук книгу и последовал за Цзинхуань. Взору его п

редставились расписные балки и резные карнизы, жемчужные занавеси и расш

итые пологи, благоухающие цветы бессмертия и необыкновенные травы. Поис

тине великолепное место! О нем можно было бы сказать стихами:

Створы красных дверей озаряющий свет,

чистым золотом устланный пол.

Белоснежная яшма на раме окна, –

вот каков из нефрита дворец!

И снова слуха Баоюя коснулся ласковый голос Цзинхуань:

– Выходите скорее встречать дорогого гостя!

Не успела она произнести эти слова, как появились бессмертные девы. Закруж

ились в воздухе их рукава, затрепетали на ветру крылатые платья; красотой дев

ы не уступали весенним цветам, чистотой и свежестью – осенней луне.

Увидев Баоюя, девы недовольным тоном обратились к Цзинхуань:

– Мы не знали, о каком госте идет речь, сестра, и потому вышли его встречать.

Ведь вы говорили, что сегодня сюда должна явиться душа нашей младшей сест

ры – Пурпурной жемчужины. Мы давно ее ждем. А вы привели это грязное соз

дание. Зачем оно оскверняет ваши владения?

Смущенный Баоюй, услышав эти слова, хотел удалиться, но Цзинхуань взяла ег

о за руку и, обращаясь к девам, молвила:

– Сейчас я вам все объясню. Я как раз направлялась во дворец Жунго, навстреч

у Пурпурной жемчужине, когда, проходя через дворец Нинго, встретила души

Жунго гуна и Нинго гуна. И вот они говорят мне: ?С той самой поры, как стала

править ныне царствующая династия, наши семьи прославились своими заслуг

ами, из поколения в поколение наследуют богатство и титулы. Но минуло целы

х сто лет, счастье нашего рода кончилось, его не вернуть! Много у нас сыновей

и внуков, но достойного наследника нет. Разве что внук Баоюй. Нрав у него вес

ьма странный и необузданный, зато мальчик наделен умом и талантом. Вот тол

ько некому его наставить на путь истинный. Теперь же мы уповаем на вас. И ес

ли вы покажете ему всю пагубность мирских соблазнов и поможете вступить н

а путь истинный, счастью нашему не будет предела!? Они так умоляли меня, чт

о я пожалела их и решила привести Баоюя сюда. Сначала подшутила над ним,

разрешила полистать книгу судеб девушек его семьи, но он ничего не понял, – т

ак пусть здесь, у нас, испытает могучую силу страсти. Быть может, тогда прозре

ет.

С этими словами фея ввела Баоюя в покои.

– Что здесь за аромат? – спросил Баоюй, ощутив какой то неведомый ему запах.

– Это – аромат ароматов настоянной на душистом масле жемчужных деревьев

редчайшей травы, произрастающей в волшебных горах. Ничего подобного нет

в мире, где ты обитаешь, ибо мир этот погряз в скверне. – Цзинхуань холодно у

смехнулась.

Баоюю оставалось лишь удивляться и восхищаться.

Когда они сели, служанка подала чай, необыкновенно прозрачный, с удивитель

ным запахом, и Баоюй спросил, как этот чай называется.

– Этот чай называется ?благоуханием тысячи роз из одного чертога?. Растет он

в пещере Ароматов на горе Весны, – пояснила Цзинхуань, – а заварен на росе,

собранной с цветов бессмертия.

Баоюй, очень довольный, кивнул головой и окинул взглядом покои. Чего здесь

только не было! И яшмовый цинь , и драгоценные треножники, и старинные к

артины, и полотнища со стихами. На окнах – шелковые занавеси, справа и слев

а от них – парные надписи, одна особенно радовала душу:

Изысканность и таинство –

земля,

Загадочность, необъяснимость –

небо!

Баоюй прочел надпись, а потом спросил Цзинхуань, как зовут бессмертных дев

. Одну звали фея Безумных грез, вторую – Изливающая чувства, третью – Золот

ая дева, навевающая печаль, четвертую – Мудрость, измеряющая гнев и ненави

сть.

Вскоре служанки внесли стулья и столик, расставили вино и угощения. Вот уж

поистине:

Рубину подобен напиток:

хрустальные чаши полны!

Нефритово терпкая влага:

янтарные кубки влекут!

Баоюй не удержался и спросил, что за аромат у вина.

– Вино это приготовлено из нектара ста цветов и десяти тысяч деревьев, – отв

ечала Цзинхуань, – и настояно на костях цилиня и молоке феникса. Потому и н

азывается: ?Десять тысяч прелестей в одном кубке?.

Баоюй в себя не мог прийти от восхищения.

А тут еще вошли двенадцать девушек танцовщиц и спросили у бессмертной фе

и, какую песню она им прикажет исполнить.

– Спойте двенадцать арий из цикла ?Сон в красном тереме?, те, что недавно с

ложены, – велела Цзинхуань.

Танцовщицы кивнули, ударили в таньбань , заиграли на серебряном цине, запе

ли: ?Когда при сотворенье мира еще не…?, Цзинхуань их прервала:

– Эти арии не похожи на арии из классических пьес в бренном мире. Там арии

строго распределены между героями положительными и отрицательными, гла

вными или второстепенными и написаны на мотивы девяти северных и южн

ых мелодий. А наши арии либо оплакивают чью либо судьбу, либо выражают ч

увства, связанные с каким нибудь событием. Мы сочиняем арии и тут же испол

няем их на музыкальных инструментах. Кто не вник в смысл нашей арии, не по

ймет всей ее красоты. Поэтому пусть Баоюй прочтет сначала слова арий.

И Цзинхуань приказала подать Баоюю лист бумаги, на котором были написаны

слова арий ?Сон в красном тереме?.

Баоюй развернул лист и, пока девушки пели, не отрывал от него глаз.

Вступление к песням на тему ?Сон в красном тереме?

Когда при сотворенье мира

Еще не прояснилась мгла, –

Кого для томных чувств и нежных

Судьба земная избрала?

Все для того, в конечном счете,

Чтобы в туманах сладострастья,

Когда и неба нет вокруг,

И ранит солнце душу вдруг,

Мы, дабы скрасить мрак ненастья,

Излили горечь глупых мук…

?Сна в красном тереме? мотивы

Пусть прозвучат на этот раз,

Чтобы о золоте печали

Печалям вашим отвечали

И яшмы жалобы могли бы

Всю правду донести до вас!

Жизнь – заблуждение

Молва упрямо говорит:

?Где золото – там и нефрит!? ,

А я печалюсь, что прочней

Союз деревьев и камней!

К себе влечет напрасно взор

Тот, кто вознесся выше гор,

являя снежный блеск ,

Напомним, кстати: над землей

Небесных фей вся жизнь порой –

унылый, скучный лес…

Вздыхаю: в мире суеты

Невластна сила красоты!

Смежая веки, вечно быть

Игрушкой с пиалой?

Так можно мысли притупить

И потерять покой!

Зачем в печали хмуришь брови?

Есть, говорят, цветок волшебный

в обители святых небесной;

Наичистейший, непорочный, –

есть, говорят, нефрит прелестный ,

А если к этому добавят,

что не было меж ними связи,

Сегодня встретиться внезапно

им запретит кто либо разве?

А ежели еще отметят,

что трепетные связи были, –

То почему слова остались,

а про любовь давно забыли?

В итоге – вздохи и стенанья,

но все бессмысленно и тщетно,

В итоге – горькие терзанья,

но все напрасно, безответно.

Луна! – Но не луна на небе,

а погрузившаяся в воду;

Цветок! – Но не цветок воочью,

а в зеркале его подобье.

Подумать только! Сколько горьких

жемчужин слез еще прольется,

Пока зимою эта осень

в урочный час не обернется,

Пока весеннего расцвета

Не оборвет внезапно лето!

相关文章

猜你喜欢

精选俄语