全国等级考试资料网

俄语快速阅读(5)

分类: 俄语  时间: 2022-07-09 11:56:34  作者: 全国等级考试资料网 

1、Ещё не слыша, о чём говорят собеседники, можно без труда понять, в каких они взаимоотношениях.

      虽然我们并没听见别人的谈话内容,却可以毫不费力地确定他们的关系。

2、Поможет этому определение расстояния, отделяющего беседующих друг от друга.

     对交谈双方关系间距的确认可以帮助我们做到这一点。

3、Можно выделить четыре зоны общения:близкая;личностная,дружеская; официальная;аудиторная

交际分为四个区域:亲人区、私人区、朋友区、公务区、授受区。

   

4、Зона многих восточных народов определяется поклонами и является нередко больше русской официальной зоны.

许多东方民族的交际距离是靠行礼来确定的,而且这一距离常常比俄罗斯的公务交际距离还要大。

5、Конечно, общение на таком расстояние русскими воспринимается как холодное, безличностное.

当然,这种距离的交往在俄罗斯人看来(被俄罗斯人理解为)是冷冰冰的、毫无个性的。

что воспринимается как …

…被理解为…

Молчание воспринимается как знак согласия.

沉默就是同意。

5、Известно, что сейчас многие восточные народы в общении с европейцами используют рукопожатие, но при этом расстояние стараются сохранить своё.

众所周知,现在很多东方人也用握手的方式来与欧洲人打交道,但他们同时也极力保持着自己的交际距离。

при этом,作副词,表示伴随某种情况发生的现象或行为,有时具有对别或递增意义。

(1)При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение.

这时他笑眯眯的,脸上也露出了最得意的神色。

 

2)如果前面加上но, и, да等,以加强对别意义。

①Главная задача – эффективность и качество, но  при этом нельзя забывать и о количественном росте.

主要任务是效率和质量,但是,同时也不能忘记数量的增长。

②Он находил это естественным (найти кого-что каким,认为…是…), потому что делал это каждый день и при этом ничего не чувствовал и не думал, как ему казалось, дурного.

他认为这很自然,因为他每天都这样做,而且他没有觉察或想过有什么不好的地方,他的感觉就是如此。

6、В результате они стоят далеко от собеседника и чтобы пожать ему руку(пожать кому руку:握…的手

), вынуждены наклоняться вперёд.

结果是他们站得太远,为了握得着交谈者的手,他们不得不向前倾。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

в результате

(1)做前置词,接名词第二格,表示产生某种结果的原因:“由于… ,因为… ,由于…的结果”

В результате изменения порядка слов одно и то же предложение может выступать в нескольких вариантов.

由于词序的改变,同一个句子可以有几种形式。

(2)做副词,在句中做状语,强调结果,具有接续意义:“结果,最后”

Он слишком много работал и в результате расстроил(损害、使瘫痪) себе нервы(神经).                                                                                                                                                       

他工作过多,结果使自己的神经崩溃。

7、Как известно, рукопожатие возникало из-за желания показать, что люди идут друг к другу с открытой рукой, в которой нет оружия.

正如我们所知,握手是为了传达这样一个信息,即人们彼此靠近时摊开手掌,表示自己没带武器。

8、Не подать руки, отдёрнуть руку – это знак того, что данный человек не желает больше общаться с другим человеком и демонстрирует это.

不伸手,将手急忙缩回 -- 这是某人不愿与他人过多交往的标志,而还将这一意愿表达出来。

9、Вот почему даже в деловых ситуациях начальник может позволить себе по отношению к подчинённому зону дружеского общения: близко подайти к нему, пожать руку, прикасаясь при этом к его руке или плечу, может даже полуобнять собеседника.

因此甚至在一些正式场合,领导对下属也可能使用友好交际间距:走到下属面前,握手,同时拍拍他们的手或者肩膀,甚至还有可能轻轻地拥抱对方。

по отношению к кому-чему:前置词,指出行为、特征说涉及的范围、对象,具有明显的限定意义。

①Он совершил по отношению к ней преступление(犯罪).

他对她实施了犯罪。

②Она внимательна по отношению к другим.

她十分关心他人。10、Этикет приветствия требует знаний правил взаимоотношений мужчины и женщины. Дело в том, что приветствовать первым должен женщину мужчина, но установление зоны котакта и протягивание руки первой – это в первую очередь дело женщины.

至于打招呼的礼节,这需要我们去了解男女相互交往的原则。令人不解的是,一般是男人首先向女性问好,可交际间距的确定以及握手权却首先给了女士。

 

 

11、Чем ниже поклон – тем больше уважения.

躬鞠得越低,表示越客气。

12、В настоящиее время поклоны у русских не распространены, они вытеснены рукопожатием.

如今,鞠躬在俄罗斯已经不普遍了,它们已经被握手取代。

13、Правда, приветствие, сопровождаемое небольшим наклоном корпуса вперёд или наклоном головы, встречается часто, при этом глаза направлены на собеседника.

的确,身子微倾或点头,同时注视对方的问候方式已经十分常见了。

相关文章

猜你喜欢

精选俄语