俄语快速阅读(5)
1、Ещё не слыша, о чём говорят собеседники, можно без труда понять, в каких они взаимоотношениях.
虽然我们并没听见别人的谈话内容,却可以毫不费力地确定他们的关系。
2、Поможет этому определение расстояния, отделяющего беседующих друг от друга.
对交谈双方关系间距的确认可以帮助我们做到这一点。
3、Можно выделить четыре зоны общения:близкая;личностная,дружеская; официальная;аудиторная
交际分为四个区域:亲人区、私人区、朋友区、公务区、授受区。
4、Зона многих восточных народов определяется поклонами и является нередко больше русской официальной зоны.
许多东方民族的交际距离是靠行礼来确定的,而且这一距离常常比俄罗斯的公务交际距离还要大。
5、Конечно, общение на таком расстояние русскими воспринимается как холодное, безличностное.
当然,这种距离的交往在俄罗斯人看来(被俄罗斯人理解为)是冷冰冰的、毫无个性的。
что воспринимается как …
…被理解为…
Молчание воспринимается как знак согласия.
沉默就是同意。
5、Известно, что сейчас многие восточные народы в общении с европейцами используют рукопожатие, но при этом расстояние стараются сохранить своё.
众所周知,现在很多东方人也用握手的方式来与欧洲人打交道,但他们同时也极力保持着自己的交际距离。
при этом,作副词,表示伴随某种情况发生的现象或行为,有时具有对别或递增意义。
(1)При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение.
这时他笑眯眯的,脸上也露出了最得意的神色。
2)如果前面加上но, и, да等,以加强对别意义。
①Главная задача – эффективность и качество, но при этом нельзя забывать и о количественном росте.
主要任务是效率和质量,但是,同时也不能忘记数量的增长。
②Он находил это естественным (найти кого-что каким,认为…是…), потому что делал это каждый день и при этом ничего не чувствовал и не думал, как ему казалось, дурного.
他认为这很自然,因为他每天都这样做,而且他没有觉察或想过有什么不好的地方,他的感觉就是如此。
6、В результате они стоят далеко от собеседника и чтобы пожать ему руку(пожать кому руку:握…的手
), вынуждены наклоняться вперёд.
结果是他们站得太远,为了握得着交谈者的手,他们不得不向前倾。
в результате
(1)做前置词,接名词第二格,表示产生某种结果的原因:“由于… ,因为… ,由于…的结果”
В результате изменения порядка слов одно и то же предложение может выступать в нескольких вариантов.
由于词序的改变,同一个句子可以有几种形式。
(2)做副词,在句中做状语,强调结果,具有接续意义:“结果,最后”
Он слишком много работал и в результате расстроил(损害、使瘫痪) себе нервы(神经).
他工作过多,结果使自己的神经崩溃。
7、Как известно, рукопожатие возникало из-за желания показать, что люди идут друг к другу с открытой рукой, в которой нет оружия.
正如我们所知,握手是为了传达这样一个信息,即人们彼此靠近时摊开手掌,表示自己没带武器。
8、Не подать руки, отдёрнуть руку – это знак того, что данный человек не желает больше общаться с другим человеком и демонстрирует это.
不伸手,将手急忙缩回 -- 这是某人不愿与他人过多交往的标志,而还将这一意愿表达出来。
9、Вот почему даже в деловых ситуациях начальник может позволить себе по отношению к подчинённому зону дружеского общения: близко подайти к нему, пожать руку, прикасаясь при этом к его руке или плечу, может даже полуобнять собеседника.
因此甚至在一些正式场合,领导对下属也可能使用友好交际间距:走到下属面前,握手,同时拍拍他们的手或者肩膀,甚至还有可能轻轻地拥抱对方。
по отношению к кому-чему:前置词,指出行为、特征说涉及的范围、对象,具有明显的限定意义。
①Он совершил по отношению к ней преступление(犯罪).
他对她实施了犯罪。
②Она внимательна по отношению к другим.
她十分关心他人。10、Этикет приветствия требует знаний правил взаимоотношений мужчины и женщины. Дело в том, что приветствовать первым должен женщину мужчина, но установление зоны котакта и протягивание руки первой – это в первую очередь дело женщины.
至于打招呼的礼节,这需要我们去了解男女相互交往的原则。令人不解的是,一般是男人首先向女性问好,可交际间距的确定以及握手权却首先给了女士。
11、Чем ниже поклон – тем больше уважения.
躬鞠得越低,表示越客气。
12、В настоящиее время поклоны у русских не распространены, они вытеснены рукопожатием.
如今,鞠躬在俄罗斯已经不普遍了,它们已经被握手取代。
13、Правда, приветствие, сопровождаемое небольшим наклоном корпуса вперёд или наклоном головы, встречается часто, при этом глаза направлены на собеседника.
的确,身子微倾或点头,同时注视对方的问候方式已经十分常见了。