俄语流行口语短句888句(76)
741、这事谁也说不准。Никто не может точно сказать.
Он правда бросит работу?
他真的会辞职么?
Никто не может точно сказать.
这事谁也说不准。
742、你这是明知故问!Ты это нарочно спрашиваешь!
Кто опаздывает,того учитель ругает?
迟到是要被老师骂的吧?
Ты это нарочно спрашиваешь!
你这是明知故问!
743、你这是明知故犯!Ты так нарочно поступил!
Простите,я опять опоздал.
对不起,我又来晚了。
Ты так нарочно поступил!
你这是明知故犯!
745、真想狠揍他一顿!Как мне хочется сильно поколотить его!
Он так резко сказал.
他居然说得那么过分。
Да.Как мне хочется сильно поколотить его!
是啊,真想狠揍他一顿!
746、我将期待这一天。Жду этого дня.
Я уверена,что ты обязательно поступишь в Пекинский университет.
我相信你一定能考上北京大学。
Жду этого дня.
我将期待这一天。
747、不见棺材不落泪。Не плачь,пока не увидешь гроб.
Я поверю,когда своими глазами увижу.
我要亲自看了才相信。
Не плачь,пока не увидешь гроб.
不见棺材不落泪。
748、你身上带钱了吗?Ты взял с собой деньги?
Ты взял с собой деньги?
你身上带钱了吗?
Немного.Сколько тебе нужно?
带了一点,你要多少呢?
749、你也没好到哪去。Ты тоже не лучше.
Ты играешь в шахматы плохо.
你的象棋太臭了。
Ты тоже не лучше.
你也没好到哪去。
750、笨得不能再笨了。Глуп дальше не куда.
Он глуп дальше не куда.
他可真是笨得不能再笨了。
С ним нужно терпеливее.
对他可得耐心点。
751、我该怎么称呼您?Как мне вас называть?
Ты новый студент?
你是新来的大学生吧?
Да.Как мне вас называть?
是啊,我该怎么称呼您?
752、我本不想惊动你。Мне не хотелось бы вас беспокоить.
Мне не хотелось бы вас беспокоить.Но требуется ваша помощь.
我本不想惊动您,但有点事要请您帮忙。
Зачем вы так любезны?
怎么这么客气呢?
753、好得不能再好了。Нет иного такого хорошего,как...
Как сегодня фильм?
今天的电影怎么样?
Нет иного такого хорошего,как этот.Обязательно посмотри!
好得不能再好了,你一定要去看看!
754、有我呢,你怕什么?Я здесь,чего ты боишься?
Я здесь,чего ты боишься?
有我呢,你怕什么?
Именно тебя.
就是因为有你啊。
755、怎么越说越来劲?Почему он говорит чем дальше тем бойче.
Почему он говорит чем дальше тем бойче.
那家伙怎么越说越来劲?
Вот он такой.
他就那样儿。
756、全都让你搞砸了。Ты всё провалил.
Как я инспирировал этот вечер?
这台晚会我策划得怎么样?
Тебе не стыдно спрашивать?Ты всё провалил.
你还好意思问?全让你搞砸了。
757、你怎么还那样啊?Почему ты всё такой как прежде?
Сколько лет мы не виделись.Почему ты всё такой как прежде?
这么多年不见,你怎么还那样啊?
Как говорится "Каков в колыбельку,таков и в могилку"!
江山易改,本性难移嘛!
758、我不认为是这样。Я так не считаю.
Мужчины упорнее женщин!
男人比女人更辛苦啊!
Я так не считаю.
我不认为是这样。
759、为什么非我不可?Почему именно я?
Даже если другие не пойдут,но ты обязательно должен идти!
谁不去都行,但你必须得去!
Почему именно я?
为什么非我不可?
760、你在发什么呆呀?От чего ты остолбенел?
От чего ты остолбенел?
你在发什么呆呀?
Ах,думаю.
啊,我在想事情。