法语句子纠错:这些句子错在哪里?
有时候我们写完了一句法语句子,看似非常美好,意思也是读得懂的,但是殊不知,不是在词法上,就是在语法上,这句话出现了问题,变成了一句“伪法语”。今天通过几句常见的“伪法语”句子,请大家来当一回名侦探柯南~!
1. – Etes-vous étudiante?
– Oui, je la suis.
错在这里:粗粗看来,这句话是非常通顺的,但是大家有木有发现la有些问题呢?这里应该指代的是表语étudiante, 但是只有中性代词le代替作表语的名词étudiante,所以本句话应该改成Oui, je le suis.
2.La France est un pays de dimension moyenne avec une superficie de cinq cent cinquante milles kilomètres carrés.
错在这里:有的同学估计还把整句话给完整的读好之后,翻译成中文,想想是不是这个面积数对不对?(偷笑ing),其实这句话错在mille这个单词上,要知道这个单词永远是不加s的呢~!
3.Quoique j’ai employé tous les moyens, mais Marc ne veut pas venir.
错在这里:虽然我使用了所有的方法,但是Marc不能够前来。Quoique + sub. 后面的虚拟式请同学一定要记下来啦,所以应该把句中的ai改为aie.
4.N’inquiétez vous pas, elle est guérie.
错在这里:代动词的否定命令式中,自反代词位于动词前。只有在肯定式命令式中自反代词才位于动词后。正确的应该是:Ne vous inquiétez pas.
5. Est-ce que les filles se sont lavées les mains avant de se mettre à table ?
错在这里:se laver les mains 意为“洗手”。les mains 是动词的直接宾语,自反代词se在这里是间接宾语,因此过去分词不配合。如果自反代词se是直接宾语,过去分词和直接宾语配合。例如:Elle s’est lavée。她洗过脸了。