1. 计时做题:考研翻译在考场上做题时间不超过20分钟,可利用秒表计时,形成对时间的感觉,培养做题节奏。并且通过计时,可以精确了解自己在考
1. 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的
2.合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5: 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成
3.正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1: 我们强烈反对公司的新政策。译文:We strongly object the company’s new pol
4. 反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例3: 酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar.
5.顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例1: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电
6.逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例3: 他经常做礼拜的时候,
7.增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原
8.减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如他们开始研究近况,分析近况”中的两个近况”可以省略一个,只
9.词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词