西班牙语小说阅读:堂吉诃德 Capítulo IV B
分类: 西班牙语
时间: 2019-01-22 08:26:57
作者: 全国等级考试资料网
Porque deca:
—La lengua queda y los ojos listos.
Y el muchacho responda:
—No lo har otra vez, seor mo; por la pasin de Dios, que no lo har otra vez; y yo prometo de tener de aqu adelante más cuidado con el hato.
Y, viendo don Quijote lo que pasaba, con voz airada dijo:
—Descorts caballero, mal parece tomaros con quien defender no se puede; subid sobre vuestro caballo y tomad vuestra lanza —que tambin tena una lanza arrimada a la encima adonde estaba arrendada la yegua—, que yo os har conocer ser de cobardes lo que estáis haciendo.
El labrador, que vio sobre s aquella figura llena de armas blandiendo la lanza sobre su rostro, tvose por muerto(吓死了0, y con buenas palabras respondi:
—Seor caballero, este muchacho que estoy castigando es un mi criado, que me sirve de guardar una manada de ovejas que tengo en estos contornos, el cual es tan descuidado, que cada da me falta una; y, porque castigo su descuido, o bellaquera, dice que lo hago de miserable, por no pagalle la soldada que le debo, y en Dios y en mi ánima que miente.
看到这个情景,唐吉坷德不禁怒吼道:“无理的骑士,你真不像话,竟与一个不能自卫的孩子战斗。骑上你的马,拿上你的长矛,(栓母马那棵树上正好靠着一支长矛),我要让你知道,你这样做不过是一个胆小鬼。”
农夫门然看见这个全身披挂的人在他面前挥舞长矛,顿时吓得魂不附体,只好客客气气的回答:“骑士大人,我正在惩罚的我的佣人,负责照看我在这一代的羊群。可是他太粗心了,每天丢一只羊。我要惩罚这个冒失鬼,无赖。他说我这么做是因为我是一个吝啬鬼,想借此赖掉我欠他的工钱。他撒谎!“
—La lengua queda y los ojos listos.
Y el muchacho responda:
—No lo har otra vez, seor mo; por la pasin de Dios, que no lo har otra vez; y yo prometo de tener de aqu adelante más cuidado con el hato.
Y, viendo don Quijote lo que pasaba, con voz airada dijo:
—Descorts caballero, mal parece tomaros con quien defender no se puede; subid sobre vuestro caballo y tomad vuestra lanza —que tambin tena una lanza arrimada a la encima adonde estaba arrendada la yegua—, que yo os har conocer ser de cobardes lo que estáis haciendo.
El labrador, que vio sobre s aquella figura llena de armas blandiendo la lanza sobre su rostro, tvose por muerto(吓死了0, y con buenas palabras respondi:
—Seor caballero, este muchacho que estoy castigando es un mi criado, que me sirve de guardar una manada de ovejas que tengo en estos contornos, el cual es tan descuidado, que cada da me falta una; y, porque castigo su descuido, o bellaquera, dice que lo hago de miserable, por no pagalle la soldada que le debo, y en Dios y en mi ánima que miente.
看到这个情景,唐吉坷德不禁怒吼道:“无理的骑士,你真不像话,竟与一个不能自卫的孩子战斗。骑上你的马,拿上你的长矛,(栓母马那棵树上正好靠着一支长矛),我要让你知道,你这样做不过是一个胆小鬼。”
农夫门然看见这个全身披挂的人在他面前挥舞长矛,顿时吓得魂不附体,只好客客气气的回答:“骑士大人,我正在惩罚的我的佣人,负责照看我在这一代的羊群。可是他太粗心了,每天丢一只羊。我要惩罚这个冒失鬼,无赖。他说我这么做是因为我是一个吝啬鬼,想借此赖掉我欠他的工钱。他撒谎!“