百年孤独16 搬家计划失败
分类: 西班牙语
时间: 2023-02-17 16:25:57
作者: 全国等级考试资料网
Cien a?os de soledad
Gabriel García Márquez
La idea de un Macondo peninsular prevaleció durante mucho tiempo, inspirada en el mapa arbitrario que dibujó José Arcadio Buendía al regreso de su expedición.
霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚远征归来后主观臆断地画了一张地图,根据这张地图,人们在很长一段时间里总认为马贡多在一个半岛上。
Lo trazó con rabia, exagerando de mala fe las dificultades de comunicación, como para castigarse a sí mismo por la absoluta falta de sentido con que eligió el lugar. ?Nunca llegaremos a ninguna parte -se lamentaba ante úrsula- Aquí nos hemos de pudrir en vida sin recibir los beneficios de la ciencia.?
绘图时他怒气冲冲,故意夸大了交通方面的困难,仿佛因为自己缺乏眼力而选中了这个地方要自我惩罚一下似的。“我们永远也到不了任何地方去,”他在乌苏拉面前叹息说,“我们将一辈子烂在这里,享受不到科学的好处了。”
Esa certidumbre, rumiada varios meses en el cuartito del laboratorio, lo llevó a concebir el proyecto de trasladar a Macondo a un lugar más propicio.
一连几个月,他在狭窄的炼金试验室里反复琢磨这一想法,这使他设想出把马贡多迁移到更合适的地方去的计划。
Pero esta vez, úrsula se anticipó a sus designios febriles. En una secreta e implacable labor de hormiguita predispuso a las mujeres de la aldea contra la veleidad de sus hombres, que ya empezaban a prepararse para la mudanza.
可是这一回他还没有来得及实施这个狂热的计划,乌苏拉就抢了先。她象蚂蚁似的通过秘密而又不懈的工作,预先布置好让全村妇女反对男人们随心所欲的计划,因为男人们已经准备搬家了。
José Arcadio Buendía no supo en qué momento, ni en virtud de qué fuerzas adversas, sus planes se fueron enredando en una mara?a de pretextos, contratiempos y evasivas, hasta convertirse en pura y simple ilusión.
霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚不明白究竟在什么时候,由于什么原因,他的计划陷入了一大堆象乱麻一样的借口、托词和障碍之中,最后竟变成了十足天真的幻想。
úrsula lo observó con una atención inocente, y hasta sintió por él un poco de piedad, la ma?ana en que lo encontró en el cuartito del fondo comentando entre dientes sus sue?os de mudanza, mientras colocaba en sus cajas originales las piezas del laboratorio.
乌苏拉以一种局外人的态度观察着他。那天早晨,当她看到他在里面那件小房间里一边把试验用的物品装进原来的箱子,一边嘀咕着搬家计划时,她甚至有点同情他了。
Lo dejó terminar. Lo dejó clavar las cajas y poner sus iniciales encima con un hisopo entintado, sin hacerle ningún reproche, pero sabiendo ya que él sabía (porque se lo oyó decir en sus sordos monólogos) que los hombres del pueblo no lo secundarían en su empresa.
她让他收拾完,钉上箱子,用蘸了墨水的刷子在上面写好名字的缩写字母。她一点没有责备他,可是心里明白:他已经知道(因为听见他自言自语说过),村里的男人不会跟他去干了。
Sólo cuando empezó a desmontar la puerta del cuartito, úrsula se atrevió a preguntarle por qué lo hacía, y él le contestó con una cierta amargura: ?Puesto que nadie quiere irse, nos iremos solos.? úrsula no se alteró.
只是当他开始卸下小房间的门板的时候,乌苏拉才鼓起勇气问他为什么卸门板。他不无苦恼地回答说:“既然谁也不肯走,那我们就自己走。”乌苏拉没有感到不安。
Gabriel García Márquez
La idea de un Macondo peninsular prevaleció durante mucho tiempo, inspirada en el mapa arbitrario que dibujó José Arcadio Buendía al regreso de su expedición.
霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚远征归来后主观臆断地画了一张地图,根据这张地图,人们在很长一段时间里总认为马贡多在一个半岛上。
Lo trazó con rabia, exagerando de mala fe las dificultades de comunicación, como para castigarse a sí mismo por la absoluta falta de sentido con que eligió el lugar. ?Nunca llegaremos a ninguna parte -se lamentaba ante úrsula- Aquí nos hemos de pudrir en vida sin recibir los beneficios de la ciencia.?
绘图时他怒气冲冲,故意夸大了交通方面的困难,仿佛因为自己缺乏眼力而选中了这个地方要自我惩罚一下似的。“我们永远也到不了任何地方去,”他在乌苏拉面前叹息说,“我们将一辈子烂在这里,享受不到科学的好处了。”
Esa certidumbre, rumiada varios meses en el cuartito del laboratorio, lo llevó a concebir el proyecto de trasladar a Macondo a un lugar más propicio.
一连几个月,他在狭窄的炼金试验室里反复琢磨这一想法,这使他设想出把马贡多迁移到更合适的地方去的计划。
Pero esta vez, úrsula se anticipó a sus designios febriles. En una secreta e implacable labor de hormiguita predispuso a las mujeres de la aldea contra la veleidad de sus hombres, que ya empezaban a prepararse para la mudanza.
可是这一回他还没有来得及实施这个狂热的计划,乌苏拉就抢了先。她象蚂蚁似的通过秘密而又不懈的工作,预先布置好让全村妇女反对男人们随心所欲的计划,因为男人们已经准备搬家了。
José Arcadio Buendía no supo en qué momento, ni en virtud de qué fuerzas adversas, sus planes se fueron enredando en una mara?a de pretextos, contratiempos y evasivas, hasta convertirse en pura y simple ilusión.
霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚不明白究竟在什么时候,由于什么原因,他的计划陷入了一大堆象乱麻一样的借口、托词和障碍之中,最后竟变成了十足天真的幻想。
úrsula lo observó con una atención inocente, y hasta sintió por él un poco de piedad, la ma?ana en que lo encontró en el cuartito del fondo comentando entre dientes sus sue?os de mudanza, mientras colocaba en sus cajas originales las piezas del laboratorio.
乌苏拉以一种局外人的态度观察着他。那天早晨,当她看到他在里面那件小房间里一边把试验用的物品装进原来的箱子,一边嘀咕着搬家计划时,她甚至有点同情他了。
Lo dejó terminar. Lo dejó clavar las cajas y poner sus iniciales encima con un hisopo entintado, sin hacerle ningún reproche, pero sabiendo ya que él sabía (porque se lo oyó decir en sus sordos monólogos) que los hombres del pueblo no lo secundarían en su empresa.
她让他收拾完,钉上箱子,用蘸了墨水的刷子在上面写好名字的缩写字母。她一点没有责备他,可是心里明白:他已经知道(因为听见他自言自语说过),村里的男人不会跟他去干了。
Sólo cuando empezó a desmontar la puerta del cuartito, úrsula se atrevió a preguntarle por qué lo hacía, y él le contestó con una cierta amargura: ?Puesto que nadie quiere irse, nos iremos solos.? úrsula no se alteró.
只是当他开始卸下小房间的门板的时候,乌苏拉才鼓起勇气问他为什么卸门板。他不无苦恼地回答说:“既然谁也不肯走,那我们就自己走。”乌苏拉没有感到不安。