德语读写辅导:来自航海生活
1.与船只有关
etw. über Bord werfen 抛弃某物,丢掉某物
【人们在船上往往把不需要的东西越过船舷 (Bord) 抛入海中。该成语用作转义时,大多指抛掉顾虑、忧虑。】
* Der Junge wollte unbedingt Seemann werden, warf alle Bedenken über Bord und entwich heimlich aus
dem Elternhaus.
这个年轻人想当个演员,他抛开一切顾虑,偷偷离家出走。
* Ich kann Ihre Bedenken verstehen, aber um des großen Zieles willen sollten Sie sie über Bord werfen.
您的顾虑我能理解,但为了实现伟大的目标,您应该打消一切顾虑才好。
auf dem Trockenen sitzen〖口〗1)处境拮据,处于困境 2)没有酒喝了
【该成语比喻一条船退潮后,搁浅在岸上,无法行驶。】
* In der ersten Monatshälfte lebt er in Saus und Braus, in der zweiten sitzt er dann auf dem Trockenen.
他上半个月总是花天酒地的,到了下半个月,就囊空如洗了。
* Unser Korrespondent in Tokyo hat schon lange keinen Bericht mehr geschickt, und wir sitzen in Bezug
auf Japan völlig auf dem Trockenen.
我们在东京的同事们已经好久没寄报道来了,关于日本问题,我们的稿源枯竭。
mit Mann und Maus untergehen 全船沉没
【这个对偶词组中的 Mann表示船上最重要的,Maus指船舱里的老鼠,是最微不足道的。船一沉没,当然一切都同归
于尽了。】
* Das Schiff ist mit Mann und Maus untergegangen. Niemand wurde gerettet.
全船沉没,无一生还。
* Das Schiff war einem Orkan nicht gewachsen und ging mit Mann und Maus unter.
船只顶不住风暴的袭击,而遭覆没之灾。
2.与航行有关
Öl auf die (erregten) Wogen gießen 调停争执,平息风波
【如果把油倾入海中,即可平息汹涌的波涛。因为油比水稠。】
* In einer so temperamentvollen Familie wie der unsrigen ist es die wichtigste Aufgabe der Mutter, immer wieder Öl auf die erregten Wogen zu gießen.
在我们这样感情易于冲动的家庭里,不断地息事宁人,是我母亲最重要的任务。
* Gestern Abend haben sich Peter und Fritz furchtbar auf unserem Hof gekracht, und statt mit ein paar beruhigenden Worten Öl auf die Wogen zu gießen, haben die Dabei stehenden die beiden Streithähne nur noch mehr angestachelt, dass es fast eine Prügelei gegeben hätte.
昨天晚上,彼德和弗里茨在我们院子里发生激烈的争吵。围观的人非但没有劝上几句,以平息风波,反而给这两个
好斗的公鸡煽风点火,使他们差点打起来。