汉译法句子正误分析: 理解范畴词
分类: 法语
时间: 2022-07-21 21:08:06
作者: 全国等级考试资料网
因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
[误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd’hui.
翻译这个句子时,应特别注意把握"问题"二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或是有待解决的"难题",而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于"关于......方面" 的意思,如"说到法国青年人就业难的问题",就不能简单地对译成sur le problème des difficultés des jeunes Fran?ais à l’emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Fran?ais à l’emploi.同理,本句即可如此翻译:
[误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd’hui.
翻译这个句子时,应特别注意把握"问题"二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或是有待解决的"难题",而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于"关于......方面" 的意思,如"说到法国青年人就业难的问题",就不能简单地对译成sur le problème des difficultés des jeunes Fran?ais à l’emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Fran?ais à l’emploi.同理,本句即可如此翻译: