法语阅读资料:法国总统萨科齐访问美国(中法对照)
分类: 法语
时间: 2019-01-20 09:07:50
作者: 全国等级考试资料网
法国总统萨科齐访问美国
Sarkozy aux Etats-Unis: ?Nous sommes vos alliés?
萨科齐访美,强调重视美法同盟
?Nous sommes vos alliés (...) Vous n’avez rien à craindre de ce point de vue?. Avant de s’entretenir avec son président, mardi au cours d’un diner privé, Nicolas Sarkozy s’est adressé à la nation américaine. Et lors de son discours devant les étudiants de l’université de Columbia, ce lundi, le chef de l’Etat a réitéré son désir de coopérer étroitement avec Washington. ?En Europe on veut qu’aux Etats-Unis on nous entende?, a commencé le président de la République, défendant l’idée selon laquelle l’hégémonie politique d’un seul pays était inconcevable ?au XXIe siècle?. Et le président de la République de souligner, devant les étudiants de l’université new-yorkaise: ?Seule, l’Europe ne pourra pas imposer ses idées, seuls, les Etats-Unis ne pourront pas imposer leurs idées (...) C’est la raison de mon voyage?.
“我们是你们的同盟...这一点毫无疑问。”本周二,在与美国总统正式会谈之前,尼古拉·萨科齐在奥巴马夫妇为他们举行的私人晚宴中向美国民众如此表示。本周一,当萨科齐在哥伦比亚大学发表演讲时,他反复重申法国愿与美国紧密合作。“欧洲国家希望美国能倾听他们的声音。”萨科齐以这句话作为演讲的开场,并借此重申了自己的观点:霸权主义与强权政治 在二十一世纪是行不通的。萨科齐向学生们强调:“光靠欧洲是不能改变这个世界的,同样,光靠美国也无法改变这个世界...这就是我此行的原因。”
A l’heure où la ville de Moscou est frappée par un double attentat suicide qui a fait au moins 38 morts, Nicolas Sarkozy a appelé le monde à surmonter ses divisions pour lutter contre le terrorisme. ?Dans la lutte contre le terrorisme, on a besoin de chacun, on a besoin de vous?, a dit le président. Pour lui, il n’y a aucune différence fondamentale entre ?les fous qui font sauter des victimes innocentes dans le métro de Moscou et les insensés qui ont lancé des avions sur les tours jumelles de New York?. ?Quand New York a été attaqué, ce sont toutes les démocraties du monde qui ont été attaquées, et quand Moscou est attaqué, c’est nous tous qui sommes attaqués. Face au terrorisme nous ne pouvons pas nous diviser?, a insisté Nicolas Sarkozy.
在得知莫斯科遭到两次自杀式炸弹袭击并有三十八人遇难后,萨科齐号召世界各国搁置争议,团结一致,共同对抗恐怖主义。“在与恐怖主义的斗争中,我们需要你们每一个人。”在萨科齐看来,“在莫斯科地铁中滥杀无辜的疯子与开着飞机去撞纽约世贸中心的疯子从本质上来说是一样的。”“对纽约的袭击即为对民主世界的袭击。同样,对莫斯科的袭击即为对我们所有人的袭击。面对恐怖主义,我们必须团结一致。”
Le chef de l’Etat en a profité pour réaffirmer l’engagement fran?ais en Afghanistan aux c?tés des Américains. ?Nous resterons [à vos c?tés] en Afghanistan parce que la lutte contre les terroristes c’est une lutte qui nous concerne tous, pas simplement les Américains (...) parce que je n’ai pas envie que les taliban martyrisent l’Afghanistan, parce que je n’ai pas envie que le Pakistan, qui a la bombe atomique, tombe dans les mains des terroristes?. Et d’en conclure : ?Nous avons besoin de travailler ensemble?.
法国总统借此机会重申了在阿富汗问题上对美国的支持。“在阿富汗,我们与你们站在同一阵线,因为对抗恐怖主义的战争事关我们所有人,它不只是美国人的事...我绝不愿意任由塔利班控制阿富汗,我绝不愿意巴基斯坦-以及他的核弹,落入恐怖分子手中。”最后,萨科齐总结道:“我们必须相互协作,共同应对。”
Sarkozy aux Etats-Unis: ?Nous sommes vos alliés?
萨科齐访美,强调重视美法同盟
?Nous sommes vos alliés (...) Vous n’avez rien à craindre de ce point de vue?. Avant de s’entretenir avec son président, mardi au cours d’un diner privé, Nicolas Sarkozy s’est adressé à la nation américaine. Et lors de son discours devant les étudiants de l’université de Columbia, ce lundi, le chef de l’Etat a réitéré son désir de coopérer étroitement avec Washington. ?En Europe on veut qu’aux Etats-Unis on nous entende?, a commencé le président de la République, défendant l’idée selon laquelle l’hégémonie politique d’un seul pays était inconcevable ?au XXIe siècle?. Et le président de la République de souligner, devant les étudiants de l’université new-yorkaise: ?Seule, l’Europe ne pourra pas imposer ses idées, seuls, les Etats-Unis ne pourront pas imposer leurs idées (...) C’est la raison de mon voyage?.
“我们是你们的同盟...这一点毫无疑问。”本周二,在与美国总统正式会谈之前,尼古拉·萨科齐在奥巴马夫妇为他们举行的私人晚宴中向美国民众如此表示。本周一,当萨科齐在哥伦比亚大学发表演讲时,他反复重申法国愿与美国紧密合作。“欧洲国家希望美国能倾听他们的声音。”萨科齐以这句话作为演讲的开场,并借此重申了自己的观点:霸权主义与强权政治 在二十一世纪是行不通的。萨科齐向学生们强调:“光靠欧洲是不能改变这个世界的,同样,光靠美国也无法改变这个世界...这就是我此行的原因。”
A l’heure où la ville de Moscou est frappée par un double attentat suicide qui a fait au moins 38 morts, Nicolas Sarkozy a appelé le monde à surmonter ses divisions pour lutter contre le terrorisme. ?Dans la lutte contre le terrorisme, on a besoin de chacun, on a besoin de vous?, a dit le président. Pour lui, il n’y a aucune différence fondamentale entre ?les fous qui font sauter des victimes innocentes dans le métro de Moscou et les insensés qui ont lancé des avions sur les tours jumelles de New York?. ?Quand New York a été attaqué, ce sont toutes les démocraties du monde qui ont été attaquées, et quand Moscou est attaqué, c’est nous tous qui sommes attaqués. Face au terrorisme nous ne pouvons pas nous diviser?, a insisté Nicolas Sarkozy.
在得知莫斯科遭到两次自杀式炸弹袭击并有三十八人遇难后,萨科齐号召世界各国搁置争议,团结一致,共同对抗恐怖主义。“在与恐怖主义的斗争中,我们需要你们每一个人。”在萨科齐看来,“在莫斯科地铁中滥杀无辜的疯子与开着飞机去撞纽约世贸中心的疯子从本质上来说是一样的。”“对纽约的袭击即为对民主世界的袭击。同样,对莫斯科的袭击即为对我们所有人的袭击。面对恐怖主义,我们必须团结一致。”
Le chef de l’Etat en a profité pour réaffirmer l’engagement fran?ais en Afghanistan aux c?tés des Américains. ?Nous resterons [à vos c?tés] en Afghanistan parce que la lutte contre les terroristes c’est une lutte qui nous concerne tous, pas simplement les Américains (...) parce que je n’ai pas envie que les taliban martyrisent l’Afghanistan, parce que je n’ai pas envie que le Pakistan, qui a la bombe atomique, tombe dans les mains des terroristes?. Et d’en conclure : ?Nous avons besoin de travailler ensemble?.
法国总统借此机会重申了在阿富汗问题上对美国的支持。“在阿富汗,我们与你们站在同一阵线,因为对抗恐怖主义的战争事关我们所有人,它不只是美国人的事...我绝不愿意任由塔利班控制阿富汗,我绝不愿意巴基斯坦-以及他的核弹,落入恐怖分子手中。”最后,萨科齐总结道:“我们必须相互协作,共同应对。”