阅读:一个法国人眼中的汉语(2)
分类: 法语
时间: 2019-01-20 08:06:57
作者: 全国等级考试资料网
Je voudrais ajouter deux autres remarques. S’il était juste de parler de RMB (renminbi, qui signifie « monnaie du peuple ») par opposition aux FEC (Foreign exchange certificates), il est devenu désuet de faire cette distinction depuis 1994 où il n’existe plus qu’une devise unique en Chine et dont le nom officiel est le yuan chinois (abrév. écrite : CNY). Et surtout, qu’on en finisse de traduire « 50,3 yuans » par « 50 dollars and 30 cents » comme le fait la demoiselle qui dit aux utilisateurs de cartes de téléphone IP de quel montant ils disposent.
我还想补充两点。以前我们使用“人民币”(RMB)这个名称,与外币(FEC)相对应。但这种用法在1994年之后就过时了,现在中国货币的正式名称是“ 中国元”(缩写为“CNY”)。 然而,在IP电话卡使用提示里面,还是听到将余额“50.3元”翻译成英语的“50 dollars and 30 cents”。
Quelle langue parlez-vous? La langue de Molière ou la langue de Shakespeare? Il y a belle lurette que personne ne les parle plus, si jamais on les a parlées. Car ces expressions désignent, de façon littéraire et poétique, le français et l’anglais tout simplement, dans un texte écrit surtout. Elles n’indiquent pas le français ou l’anglais parlé d’aujourd’hui. À preuve : viendrait-il à l’esprit de qui que ce soit d’inscrire dans son curriculum vitæ, à l’article « langues connues » : espagnol, molière, italien et shakespeare?
您讲哪种语言? 是莫里哀的语言还是莎士比亚的语言? 类似的说法即使不是销声匿迹,也早已成为“古董”了。因为文学和诗歌的用法,指的其实就是法语和英语,尤其是指书面语。 它们并非指当今使用的法语或英语。例如,大概不会有人在简历的“语言能力”一栏写上“西班牙语、莫里哀、意大利语和莎士比亚”吧?
Pourquoi donc alors appeler le chinois « le mandarin »? Pour le distinguer du cantonais? Ou du dialecte du Yunnan, du Hunan ou de Shanghai? Dans ce cas, la distinction se fait à un autre niveau. Si l’on veut indiquer la langue chinoise « standard » par opposition à « un dialecte du chinois », il faut parler de putonghua, qui signifie « langue commune ». On pourrait de la même manière distinguer le français de la Belgique de celui du Québec, de la Suisse, de Haïti, de l’Algérie, etc., ou celui de Paris, de Marseille ou de la Bresse, ou bien, dans la province canadienne du Québec, celui de Montréal, de Québec, de la Gaspésie, du Lac-Saint-Jean, et d’autres variétés encore. Mais l’appellation commune de tous ces parlers demeure « le français ».
那为什么有的西方人将中文叫做“官话”("mandarin")呢? 是为了将其与广东话、云南话、湖南话或上海话区别开来吗?这样的区分有另一层含义。 如果是要将“标准”的中文与“中文方言”区别开来,那就应该用“普通话”这一名称。就像法语也分为比利时法语、魁北克法语、瑞士法语、海地法语、阿尔及利亚法语、巴黎法语、马赛法语、蒙特利尔法语、嘉比西法语等多种变体。但这些变体都是统称为“法语”。
On ne demande pas à quelqu’un s’il parle « mandarin » mais « chinois ». On n’inscrit pas dans son CV qu’on parle « mandarin » mais « chinois », qui est le nom de la langue. Les mandarins sont tous morts et ont emporté avec eux leur langue dans la tombe tout comme Molière et Shakespeare ont emporté les leurs. Enfin, si les Français, les Québécois, les Haïtiens, les Algériens, les Belges, les Béninois, les Suisses et tant d’autres parlent « français », pourquoi les Chinois ne parlent-ils pas « chinois » ? Qu’on distingue le chinois standard (putonghua) du dialecte le plus répandu soit le cantonais (guangdonghua) n’est pas une erreur ; l’espèce est une chose, la variété, un autre. Ainsi distingue-t-on le français de Marseille, de la Bresse, de Paris ou d’autres régions de France, ou celui de Montréal, de la Beauce, de la Gaspésie, de l’Acadie, etc. en ce qui concerne le français du Canada. Mais il n’est pas juste d’appeler « mandarin » la langue nationale de la Chine alors que le mandarin n’est qu’une des anciennes langue du pays, bien qu’il soit la source la plus directe de la langue d’aujourd’hui.
我们不会问别人懂不懂“官话”,而是问懂不懂“中文”。 在简历里面也不会填上“官话”,而是填上“中文”,这才是语言的正确名称。满清官吏已死,官话也随之被带入坟墓,就像莫里哀和莎士比亚与其同时代的语言一起逝去一样。如果法国人、魁北克人、海地人、阿尔及利亚人、比利时人、贝宁人、瑞士人说的都是“法语”,那为什么中国人说的不是“中文”呢?将标准的中文(普通话)与使用最广泛的方言(广东话)区别开来,这本身没有错;但语言的种类是一回事,语言的变体又是另一回事。因此人们可以区分马赛的法语、布烈斯的法语、巴黎的法语和法国其他地区的法语,还有加拿大的法语,包括蒙特利尔的法语、博斯的法语、嘉比西的法语、阿卡迪亚的法语,等等。 但将中国的语言称为“官话”并不正确,因为“官话”只是中国一种古老的语言,虽然它是现代中文最直接的来源。
Pis encore, récemment, certains Chinois ont commencé à adopter le mot han (nom de l’ethnie majoritaire de la nation chinoise, qui compose environ 92 % de la population), pour désigner la langue écrite aussi bien qu’orale. Dire que « le han est la langue officielle de la Chine » ou que « les écritures sur les billets de banque sont faites dans les cinq langues principales du pays : han, tibétain, mongol, ouïgour et zhuang », c’est là corriger une erreur par une autre.
更有甚者,最近某些中国人开始使用“汉语”和“汉字”来表示中文的口语和书面语(汉族是中国最大的民族,约占全国人口92%)。于是我们可以听到“汉语是中国的官方语言”或者“钞票上面印有中国的五种主要文字:汉字、藏文、蒙古文、维吾尔文和壮文”,这其实是用一个错误去修正另一个错误。
Par ailleurs, le professeur Shen Dan de l’Université de Beijing s’inquiétait récemment du fait que les jeunes intellectuels de Chine, les chercheurs, les scientifiques et les écrivains même, semblent avoir oublié l’importance de posséder à fond sa langue maternelle et de toujours écrire, chacun dans son domaine respectif, en respectant la grammaire et la syntaxe. Le phénomène de détérioration de la langue n’est pas propre à la Chine. La génération internet surtout a développé un langage rapide, direct, efficace et abréviatif loin de la langue apprise à l’école. Si cette langue hybride ne servait qu’à clavarder (faire du chatting) au moyen de MSN, on pourrait l’accepter. Mais cette nouvelle langue a pris la place de la langue officielle, d’autant plus que les jeunes ne lisent plus ni n’écrivent; ils ne font que « communiquer » via internet; un courriel n’est pas une « lettre », c’est un « message », et adieu l’art épistolaire!
此外,北京大学的申丹教授最近也对某种现象表示忧虑,即中国的年轻知识分子、学者、科研人员甚至是作家似乎已经忘记了掌握好母语的重要性,在其专业领域写作时没有注意语法和句法。 语言退化的现象并非中国独有。尤其是互联网世代,他们创造出一种快速、直接、高效和简略的语言,与学校里面教授的语言截然不同。 如果这种语言只是用于MSN聊天,当然没有问题。但这种全新的语言却取代了正式语言的位置,尤其是年轻一代不注重读写;他们只会通过互联网“沟通”,“信件”已被“电子邮件”所取代,成为“古董”了!
Dans les bibliothèques, les librairies, les livres les plus demandés sont les illustrés, les bandes dessinées. On préfère les revues aux journaux, et encore ne les lit-on pas; on les feuillette pour regarder les illustrations.
图书馆和书店里面最受欢迎的是图画书和漫画书。 人们不读报而是看杂志,而且还不是阅读,真的只是随便翻翻,“看”里面的图而已。
Combien de fois n’ai-je pas reçu des lettres ou des courriels de lecteurs de Beijing Information qui me demandent de les aider à trouver un poste de « professeur de français » en Chine, alors que cette requête même est rédigée en une langue inacceptable?
有些《北京周报》的读者给我发来信件或邮件,请我帮忙在中国找一份“法语老师”的工作,但他们的信件或邮件本身的法语就写得不好,需要修改。中 华 考 试 网
Selon la Pr. Shen, les universités chinoises négligent le rôle du chinois et l’incluent rarement dans leur programme d’études. « Au contraire, dit-elle, les étudiants passent plus de temps à apprendre l’anglais, et certains oublient totalement l’essence de leur propre culture. » Si on ne renverse pas la tendance, on mettra en danger la pureté de la langue et la continuité de la culture chinoise. Je crois sa crainte bien fondée. Une langue est le véhicule de la culture qui l’a créée et qu’elle dessert. Culture et langue sont inséparables.
申教授表示,中国的大学忽视中文,很少将其纳入教学大纲里面。 “相反,许多大学生花许多时间学习英语,有些人甚至完全忘记了自身文化的精髓。”如果不遏止这一趋势,中文的纯洁性以及中国文化的传承就会受损。我想这种担心是很有道理的。 语言是文化的载体,语言诞生于文化,同时服务于文化。 文化和语言是不可分割的。
Le chinois [comme le français], est une des langues de travail des Nations unies, rappelle la Pr. Shen.
申教授指出,中文是联合国工作语言之一(法语也是)。
我还想补充两点。以前我们使用“人民币”(RMB)这个名称,与外币(FEC)相对应。但这种用法在1994年之后就过时了,现在中国货币的正式名称是“ 中国元”(缩写为“CNY”)。 然而,在IP电话卡使用提示里面,还是听到将余额“50.3元”翻译成英语的“50 dollars and 30 cents”。
Quelle langue parlez-vous? La langue de Molière ou la langue de Shakespeare? Il y a belle lurette que personne ne les parle plus, si jamais on les a parlées. Car ces expressions désignent, de façon littéraire et poétique, le français et l’anglais tout simplement, dans un texte écrit surtout. Elles n’indiquent pas le français ou l’anglais parlé d’aujourd’hui. À preuve : viendrait-il à l’esprit de qui que ce soit d’inscrire dans son curriculum vitæ, à l’article « langues connues » : espagnol, molière, italien et shakespeare?
您讲哪种语言? 是莫里哀的语言还是莎士比亚的语言? 类似的说法即使不是销声匿迹,也早已成为“古董”了。因为文学和诗歌的用法,指的其实就是法语和英语,尤其是指书面语。 它们并非指当今使用的法语或英语。例如,大概不会有人在简历的“语言能力”一栏写上“西班牙语、莫里哀、意大利语和莎士比亚”吧?
Pourquoi donc alors appeler le chinois « le mandarin »? Pour le distinguer du cantonais? Ou du dialecte du Yunnan, du Hunan ou de Shanghai? Dans ce cas, la distinction se fait à un autre niveau. Si l’on veut indiquer la langue chinoise « standard » par opposition à « un dialecte du chinois », il faut parler de putonghua, qui signifie « langue commune ». On pourrait de la même manière distinguer le français de la Belgique de celui du Québec, de la Suisse, de Haïti, de l’Algérie, etc., ou celui de Paris, de Marseille ou de la Bresse, ou bien, dans la province canadienne du Québec, celui de Montréal, de Québec, de la Gaspésie, du Lac-Saint-Jean, et d’autres variétés encore. Mais l’appellation commune de tous ces parlers demeure « le français ».
那为什么有的西方人将中文叫做“官话”("mandarin")呢? 是为了将其与广东话、云南话、湖南话或上海话区别开来吗?这样的区分有另一层含义。 如果是要将“标准”的中文与“中文方言”区别开来,那就应该用“普通话”这一名称。就像法语也分为比利时法语、魁北克法语、瑞士法语、海地法语、阿尔及利亚法语、巴黎法语、马赛法语、蒙特利尔法语、嘉比西法语等多种变体。但这些变体都是统称为“法语”。
On ne demande pas à quelqu’un s’il parle « mandarin » mais « chinois ». On n’inscrit pas dans son CV qu’on parle « mandarin » mais « chinois », qui est le nom de la langue. Les mandarins sont tous morts et ont emporté avec eux leur langue dans la tombe tout comme Molière et Shakespeare ont emporté les leurs. Enfin, si les Français, les Québécois, les Haïtiens, les Algériens, les Belges, les Béninois, les Suisses et tant d’autres parlent « français », pourquoi les Chinois ne parlent-ils pas « chinois » ? Qu’on distingue le chinois standard (putonghua) du dialecte le plus répandu soit le cantonais (guangdonghua) n’est pas une erreur ; l’espèce est une chose, la variété, un autre. Ainsi distingue-t-on le français de Marseille, de la Bresse, de Paris ou d’autres régions de France, ou celui de Montréal, de la Beauce, de la Gaspésie, de l’Acadie, etc. en ce qui concerne le français du Canada. Mais il n’est pas juste d’appeler « mandarin » la langue nationale de la Chine alors que le mandarin n’est qu’une des anciennes langue du pays, bien qu’il soit la source la plus directe de la langue d’aujourd’hui.
我们不会问别人懂不懂“官话”,而是问懂不懂“中文”。 在简历里面也不会填上“官话”,而是填上“中文”,这才是语言的正确名称。满清官吏已死,官话也随之被带入坟墓,就像莫里哀和莎士比亚与其同时代的语言一起逝去一样。如果法国人、魁北克人、海地人、阿尔及利亚人、比利时人、贝宁人、瑞士人说的都是“法语”,那为什么中国人说的不是“中文”呢?将标准的中文(普通话)与使用最广泛的方言(广东话)区别开来,这本身没有错;但语言的种类是一回事,语言的变体又是另一回事。因此人们可以区分马赛的法语、布烈斯的法语、巴黎的法语和法国其他地区的法语,还有加拿大的法语,包括蒙特利尔的法语、博斯的法语、嘉比西的法语、阿卡迪亚的法语,等等。 但将中国的语言称为“官话”并不正确,因为“官话”只是中国一种古老的语言,虽然它是现代中文最直接的来源。
Pis encore, récemment, certains Chinois ont commencé à adopter le mot han (nom de l’ethnie majoritaire de la nation chinoise, qui compose environ 92 % de la population), pour désigner la langue écrite aussi bien qu’orale. Dire que « le han est la langue officielle de la Chine » ou que « les écritures sur les billets de banque sont faites dans les cinq langues principales du pays : han, tibétain, mongol, ouïgour et zhuang », c’est là corriger une erreur par une autre.
更有甚者,最近某些中国人开始使用“汉语”和“汉字”来表示中文的口语和书面语(汉族是中国最大的民族,约占全国人口92%)。于是我们可以听到“汉语是中国的官方语言”或者“钞票上面印有中国的五种主要文字:汉字、藏文、蒙古文、维吾尔文和壮文”,这其实是用一个错误去修正另一个错误。
Par ailleurs, le professeur Shen Dan de l’Université de Beijing s’inquiétait récemment du fait que les jeunes intellectuels de Chine, les chercheurs, les scientifiques et les écrivains même, semblent avoir oublié l’importance de posséder à fond sa langue maternelle et de toujours écrire, chacun dans son domaine respectif, en respectant la grammaire et la syntaxe. Le phénomène de détérioration de la langue n’est pas propre à la Chine. La génération internet surtout a développé un langage rapide, direct, efficace et abréviatif loin de la langue apprise à l’école. Si cette langue hybride ne servait qu’à clavarder (faire du chatting) au moyen de MSN, on pourrait l’accepter. Mais cette nouvelle langue a pris la place de la langue officielle, d’autant plus que les jeunes ne lisent plus ni n’écrivent; ils ne font que « communiquer » via internet; un courriel n’est pas une « lettre », c’est un « message », et adieu l’art épistolaire!
此外,北京大学的申丹教授最近也对某种现象表示忧虑,即中国的年轻知识分子、学者、科研人员甚至是作家似乎已经忘记了掌握好母语的重要性,在其专业领域写作时没有注意语法和句法。 语言退化的现象并非中国独有。尤其是互联网世代,他们创造出一种快速、直接、高效和简略的语言,与学校里面教授的语言截然不同。 如果这种语言只是用于MSN聊天,当然没有问题。但这种全新的语言却取代了正式语言的位置,尤其是年轻一代不注重读写;他们只会通过互联网“沟通”,“信件”已被“电子邮件”所取代,成为“古董”了!
Dans les bibliothèques, les librairies, les livres les plus demandés sont les illustrés, les bandes dessinées. On préfère les revues aux journaux, et encore ne les lit-on pas; on les feuillette pour regarder les illustrations.
图书馆和书店里面最受欢迎的是图画书和漫画书。 人们不读报而是看杂志,而且还不是阅读,真的只是随便翻翻,“看”里面的图而已。
Combien de fois n’ai-je pas reçu des lettres ou des courriels de lecteurs de Beijing Information qui me demandent de les aider à trouver un poste de « professeur de français » en Chine, alors que cette requête même est rédigée en une langue inacceptable?
有些《北京周报》的读者给我发来信件或邮件,请我帮忙在中国找一份“法语老师”的工作,但他们的信件或邮件本身的法语就写得不好,需要修改。中 华 考 试 网
Selon la Pr. Shen, les universités chinoises négligent le rôle du chinois et l’incluent rarement dans leur programme d’études. « Au contraire, dit-elle, les étudiants passent plus de temps à apprendre l’anglais, et certains oublient totalement l’essence de leur propre culture. » Si on ne renverse pas la tendance, on mettra en danger la pureté de la langue et la continuité de la culture chinoise. Je crois sa crainte bien fondée. Une langue est le véhicule de la culture qui l’a créée et qu’elle dessert. Culture et langue sont inséparables.
申教授表示,中国的大学忽视中文,很少将其纳入教学大纲里面。 “相反,许多大学生花许多时间学习英语,有些人甚至完全忘记了自身文化的精髓。”如果不遏止这一趋势,中文的纯洁性以及中国文化的传承就会受损。我想这种担心是很有道理的。 语言是文化的载体,语言诞生于文化,同时服务于文化。 文化和语言是不可分割的。
Le chinois [comme le français], est une des langues de travail des Nations unies, rappelle la Pr. Shen.
申教授指出,中文是联合国工作语言之一(法语也是)。