中译法分会第一批研讨词汇2
分类: 法语
时间: 2023-01-30 18:54:01
作者: 全国等级考试资料网
26
干部能上能下 accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet; être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique; être disposé à passer à tous les échelons
27
论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise
28
努力提高对外开放水平 (s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur; élargir l’ouverture
29
工人阶级的先锋队 détachement d’avant-garde de la classe ouvrière
30
坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧 s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)
31
坚持人民的利益高于一切 placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération
32
建功立业 accomplir des actes méritoires; donner le meilleur de soi-même; servir le peuple
33
“三讲”(讲学习,讲政治,讲正气) trois impératifs: application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral;
34
解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées
35
精神世界(精神境界) niveau moral; conscience droite / intègre /pure; élévation d’esprit; grandeur d’ame
36
居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité; penser au pire quand tout va bien; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.
37
教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel; (posséder une) formation solide: bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques
38
扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres
39
立党为公,执政为民 travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.
40
立党之本,执政之基,力量之源 fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force
41
同……一脉相承 venir / provenir en droite ligne de; être issu / émaner de
42
买办的封建的生产关系 rapports de production compradors-féodaux
43
经得住权力、金钱、美色的考验 résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe
44
依法治国和以德治国 administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu; combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale; état de droit et état de vertu
45
民族区域自治制度 système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires; autonomie régionale d’ethnies minoritaires
46
努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀 s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées
47
全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise
48
“一边一国”论 assertion dite (d’)unpays de chaque c?té
49
取其精华,去其糟粕 absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie
50
全面建设小康社会
travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée/ d’aisance moyenne; travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne
干部能上能下 accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet; être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique; être disposé à passer à tous les échelons
27
论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise
28
努力提高对外开放水平 (s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur; élargir l’ouverture
29
工人阶级的先锋队 détachement d’avant-garde de la classe ouvrière
30
坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧 s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)
31
坚持人民的利益高于一切 placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération
32
建功立业 accomplir des actes méritoires; donner le meilleur de soi-même; servir le peuple
33
“三讲”(讲学习,讲政治,讲正气) trois impératifs: application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral;
34
解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées
35
精神世界(精神境界) niveau moral; conscience droite / intègre /pure; élévation d’esprit; grandeur d’ame
36
居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité; penser au pire quand tout va bien; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.
37
教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel; (posséder une) formation solide: bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques
38
扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres
39
立党为公,执政为民 travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.
40
立党之本,执政之基,力量之源 fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force
41
同……一脉相承 venir / provenir en droite ligne de; être issu / émaner de
42
买办的封建的生产关系 rapports de production compradors-féodaux
43
经得住权力、金钱、美色的考验 résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe
44
依法治国和以德治国 administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu; combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale; état de droit et état de vertu
45
民族区域自治制度 système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires; autonomie régionale d’ethnies minoritaires
46
努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀 s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées
47
全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise
48
“一边一国”论 assertion dite (d’)unpays de chaque c?té
49
取其精华,去其糟粕 absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie
50
全面建设小康社会
travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée/ d’aisance moyenne; travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne