2018上半年英语六级翻译模拟题:丝绸之路
2018上半年英语六级翻译模拟题:丝绸之路
请将下面这段话翻译成英文:
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
参考译文
The well-known Silk Road is a series of routes linking the East and the West. Extending over 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade in ancient China. Trades on the Silk Road played significant roles in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It is through the Silk Road that the Four Great Inventions in China-paper-making, gun powder, compass and printing-were introduced to all over the world. Likewise, silk, tea and porcelain spread globally from China as well. Since the exchange of the material culture is always a two-way phenomenon, Europe has also exported various commodities and plants by means of the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
相关推荐:2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇)