全国等级考试资料网

2018年6月英语六级翻译考试试题:明清皇家陵寝

分类: 英语  时间: 2022-11-12 04:15:59  作者: 全国等级考试资料网 

2018年6月英语六级翻译考试试题:明清皇家陵寝

请将下面这段话翻译成英文:

明清皇家陵寝是中国明、清两朝皇帝悉心规划营建的文物建筑,依照风水理论,精心选址,将数量众多的建筑物巧妙地安置于地下。它是人类改变自然的产物,体现了传统的建筑和装饰思想,阐释了封建中国持续五百余年的世界观与权力观。体现了中国封建社会的最高丧葬制度和千百年封建社会的宇宙观、生死观、道德观和习俗,也体现了当时中国最高水平的规划思想和建筑艺术,陵寝分布于北京、河北、辽宁、安徽、江苏、湖北等地,主要建筑保存完整,反映了明清皇家陵寝原貌。此陵寝群在2000年为联合国教科文组织登录为世界文化遗产,并在2003年、2004年扩充。

参考译文

The Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties were carefully planned by emperors, comprised of numerous buildings according to the principles of fengshui. They are the product of human harmony with nature and reflects traditional architectural and decoration concepts and indicates the world view of 500 years of feudal power in China. The Tombs represent the funeral system of feudal China as well as life and death, morality, and customs of feudal China which lasted thousands of years. The Tombs reflect a high level of planning and architectural art of the age. The Tombs are distributed in Beijing, Hebei, Liaoning, Anhui, Jiangsu, Hubei, etc., and the properly preserved main buildings present the original landscape of the tombs in the Ming and Qing Dynasties. In 2000, the Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties were selected as a World Cultural Heritage Site by UNESCO and were extended in 2003 and 2004.

相关推荐:2018年英语六级翻译题库汇总(535篇)

相关文章

猜你喜欢

精选英语