全国等级考试资料网

法语学习之苏利·普吕多姆《银河》

分类: 法语  时间: 2022-11-10 16:25:11  作者: 全国等级考试资料网 

René-Fran?ois Sully Prudhomme (1839-1907).

勒内·弗朗索瓦·苏利·普吕多姆

Recueil : Les solitudes (1869).

《孤独》

La voie lactée.

银河

Aux étoiles j’ai dit un soir :

? Vous ne paraissez pas heureuses ;

Vos lueurs, dans l’infini noir,

Ont des tendresses douloureuses ;

有天晚上,我对星星说:

“你们好像并不幸福;

无边的黑暗中,你们的光

虽然温柔却满含痛苦。

? Et je crois voir au firmament

Un deuil blanc mené par des vierges

Qui portent d’innombrables cierges

Et se suivent languissamment.

“我相信看到了天上

圣女们白色的孝衣,

她们举着无数蜡烛,

哀伤地结队而行。

? êtes-vous toujours en prière ?

êtes-vous des astres blessés ?

Car ce sont des pleurs de lumière,

Non des rayons, que vous versez.

“你们一直在祈祷?

你们是受伤的天体?

因为你们洒下的,

不是光,而是光的泪。

? Vous, les étoiles, les a?eules

Des créatures et des dieux,

Vous avez des pleurs dans les yeux... ?

Elles m’ont dit : ? Nous sommes seules...

“星星啊,你们是造物

和众神的祖先,

你们眼中泪水涟涟……”

星星们答道:“我们孤独……

? Chacune de nous est très loin

Des s?urs dont tu la crois voisine ;

Sa clarté caressante et fine

Dans sa patrie est sans témoin ;

“你以为我们离得很近,

其实我们隔得很远;

姐妹们温存美丽的光芒,

在故乡无人见证。

? Et l’intime ardeur de ses flammes

Expire aux cieux indifférents. ?

Je leur ai dit : ? Je vous comprends !

Car vous ressemblez à des ames :

“她们内心炽热的情火

在冰冷无情的空中熄灭。”

我对他们说:“我懂!

因为你们与人心相似。

? Ainsi que vous, chacune luit

Loin des s?urs qui semblent près d’elle,

Et la solitaire immortelle

Br?le en silence dans la nuit. ?

“同你们一样,每颗闪亮的心

都远离似乎邻近的姐妹,

永远摆脱不了的孤独

默默地在夜里燃烧。”

胡小跃译

相关文章

猜你喜欢

精选法语