全国等级考试资料网

2018年大学英语六级翻译试题:重阳节相关3篇

分类: 英语  时间: 2022-11-11 02:50:59  作者: 全国等级考试资料网 

2018年大学英语六级翻译试题:重阳节相关3篇

  第一篇

请将下面这段话翻译成英文:

重阳节,由于它是在中国农历九月初九这一天,所以又被称为重九节,至今有约两千年的历史。在中国古代,重阳节是一个重要的节日,这一天要举行各种庆祝活动,如:登高、赏菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重阳糕等。登髙是重阳节的主要习俗。古人认为,在这一天登高可以避祸免灾。近年来,这个古老的节日被赋予新的含义,逐渐成为开展各种敬老活动、一年一度的“老年节”。

参考译文

Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes anannual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.

  第二篇

请将下面这段话翻译成英文:

每年农历九月初九,人们会庆祝重阳节(the Double Ninth Festival).《易经》 (The Book of Changes)认为数字“九”是阳数,故重九也叫重阳.登高是最受欢迎的重阳节传统之一.九月天空高远,空气新鲜,在这样的日子登高有助于保 持身体健康.吃重阳糕(double-ninth cake)跟登高有关.重阳糕作为节日食品最初 用来庆祝秋收,后来发展成登高、吃重阳糕的习俗,寓意是我们的生活将越来越好.由于“九九”谐音“久久”,重阳节如今已被赋予薪的涵义------老人节.

  参考译文

On the ninth day of the ninth month in the Chinese lunar calendar, people celebrate the Double Ninth Festival. Nine is a yang number (a traditional Chinese spiritual concept) in The Book of Changes ,so Double Ninth is called Chongyang .Climbing the mountains is one of the most popular traditions on that day. In September the sky is high and the air is fresh, and climbing the mountains is helpful to keep physical fitness. The tradition of eating double-ninth cakes is associated with climbing the mountains. As a kind of festival foods ,the double-ninth cake was first used to celebrate the autumn harvest. Later, it developed into the custom of climbing the mountains and eating double-ninth cakes, which means that our life will become better and better. Because double ninth sounds like longevity (jiu jiu in Chinese),the Double Ninth Festival nowadays has been given a new meaning-Seniors’ Day.

第三篇

请将下面这段话翻译成英文:

老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

  参考译文

An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

热点关注:2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇)

相关文章

猜你喜欢

精选英语