每月净赚4569欧才买得起法国房子!
法国人也不是voir tout en rose(把一切看得很美好)的,他们也有购房压力。关于经济和房地产的简单法语词汇,你会说吗?另外,你知道communication这个词的深意吗?通过这篇文章来一起学习吧。
Qu’il est loin le rêve d’une France de propriétaires exprimé par Nicolas Sarkozy, lors de sa campagne présidentielle en 2007. En 2013, acquérir un bien immobilier coûte en moyenne 220.387 euros en France, selon une étude d’Empruntis.com. Un chiffre en hausse de 10.000 euros sur une seule année. Depuis 2004, date de la première étude du courtier en ligne, le prix moyen d’un bien immobilier a augmenté d’environ 60.000 euros.
离尼古拉·萨科齐在2007年总统竞选时表达的“房产业主法国梦”渐行渐远了。根据Empruntis.com的一项研究,2013年在法国获得一份不动产,平均要花费220387欧元。单单一年内数字就上涨了10000欧。从2004年中介在网上做了第一份研究以来,一间不动产的平均价格增长了60000欧元左右。
«Avec la disparition des aides à l’acquisition comme le prêt à taux zéro, les jeunes ont de moins en moins accès à la propriété. Ce qui a crée une fracture générationnelle. La taxation des plus-values de cession a instauré un climat de pessimisme sur le marché. En 2013, 20% des Français répondaient aux conditions bancaires pour acquérir un bien immobilier, mais par crainte de l’avenir, ils n’ont pas acheté», affirme Maël Bernier, directrice de la communication d’Empruntis.com.
“随着购房补助诸如零利率贷款的消失,年轻人越发少入手房产。这产生了年龄代断层。房产转让增值税造成了市场悲观气氛。2013年,20%的法国人符合入手不动产的银行条件,但出于对未来的忧虑,他们没有购买。”Empruntis.com的公关经理玛埃尔·贝尔尼耶女士表明。
【实用法语表达】
1、Avoir accès à:可以获取。= pouvoir obtenir。
例句:Ne pas avoir accès àdes informations confidentielles.无法获取机密。
2、plus-value:(n.f.)经济学名词:剩余价值,增值,追加额。
3、communication:(n.f.)不单单可以指“沟通”哦,这是一个很有用的商业用词,可以表示“形象推广、公共关系”。注意,propagande(n.f.)这一表示“宣传”的词汇其实是包含贬义的,类似于“洗脑”,要慎用哦。可以使用communication来代替它。