考研英语真题长难句翻译分析(27)
1. This is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of consumption “launched by the 19th –century department stores that offered ‘vast arrays of goods in an elegant atmosphere.(2006. 阅读. Text 1)
【译文】这就是民主化的着装和话语的统一以及十九世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的商品的百货商店所发起的随意消费及没有消费的活动。
【析句】本句有三处引用,但不影响理解。复合句有一个主句和一个that从句组成。主句中,引号内the democratizing uniformity...and discourse, and the casualness and absence...作表语,launched by...department stores作状语;that引导定语从句修饰stores。
2. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6 percent. In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 residents; in the 10 years prior to 1890, 9.2 for every 1,000. (2006. 阅读. Text 1)
【译文】在1998年,移民占全国人口的9.8%;在1900年为13.6%。在1990年以前的十年之中,在每千位居民当中,有3.1位新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千位居民当中就有9.2位移民。
【析句】英语阅读中有很多数字以及数字的前后比较,前后主语相同时,可省略动词。如例句2,共有两句话,每句话都有两个分句,前后两个分句形成数字的比较。第一个分句,主系表结构完整,immigrants were 9.8 percent,第二个分句省略了主语和系动词;同理,第四个分句与分句三结构相似,只省略了主语和系动词。
3. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.” (2006. 阅读. Text 1)
【译文】Rodriguez注意到,世界边远地区的儿童是诸如阿诺德·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯等超级明星的星迷,而“一些美国人担心生活在美国的移民在某种程度上并不受美国的同化力量的影响。”
【析句】整句话由两个成转折关系由yet连接的复合句构成。第一句中,主句是Rodriguez notes...,that引导宾语从句;第二句中,some Americans fear...是主句,that同样引导宾语从句。