全国等级考试资料网

2019年大学英语四级翻译试题库:中国国家博物馆

分类: 英语  时间: 2022-07-31 11:12:37  作者: 全国等级考试资料网 

2019年大学英语四级翻译试题库:中国国家博物馆

  请将下面这段话翻译成英文:

中国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(the Great Hall of the People)对面。国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建设”之列。中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。

参考翻译:

The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang’an Street, opposite to the Great Hall of the People. The predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building complex .Finished at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the “Ten Great Constructions” completed for the 10th birthday of the PRC. The Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years, in particular the history of the Communist Party of China. The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political history.

1.位于:可译为sit to,还可译为lie to。

2.在...对面:可译为opposite to...

3....的前身:可译为the predecessor of...

4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句which shared the same building complex。

5.过去150年的历史:可译为 the history of the past 150years。

6.特别是:可译为in particular,还可以用especially来表达。

热点关注:英语四级考试翻译试题库(900篇)

相关文章

猜你喜欢

精选英语