全国等级考试资料网

2019年CET6考试翻译练习题:汉字

分类: 英语  时间: 2019-01-26 05:23:49  作者: 全国等级考试资料网 

2019年CET6考试翻译练习题:汉字

请将下面这段话翻译成英文:

汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文 字。汉字多达6万个,但 常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从 甲骨文(Jiaguwen) 到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上, 汉字被朝鲜、日本、越 南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用 各种方法将汉字输人电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。

参考译文

The Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and are used by the most users. Chinese characters are up to 60,000, but only about 6,000 basic ones are often used. As authorities estimate, Chinese characters have a history of over 5,000 years, and they originate

from pictures for keeping records. From ancient to modern times, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolving from Jiaguwen (oracle bone script), to Kaiti(regular script) we use now. In history, Chinese characters were borrowed by Korea, Japan, and Vietnam, thereby improving international communication. In modern times, Chinese people have by many means solved the problem of inputting Chinese characters into computers to serve information processing. It has been borne out that Chinese characters are full of vigor and vitality.

解析

1. 世界上最古老的文字之一:可译为one of the oldest characters in the world。

2. 基本汉字:可译为basic characters。

3. 据权威专家估计:可译为As authorities estimate...

4. 源于:可译为originate from,还可以用spring from。

5. 被„借鉴:可简单地译为be borrowed by,也可译为be used for reference by。

6. 将汉字输入电脑:“输入”译为input,故此处译为inputting Chinese characters into computers。

7. 事实证明:有多种译法,如It has been borne out that„或Facts prove that„

8. 充满了生机与活力:可译为be full of vigor and vitality。

  热点关注:2018年英语六级翻译模拟题(972篇)

相关文章

猜你喜欢

精选英语