德语成语翻译:不谋而合的德语说法解析
成语翻译:不谋而合的德语说法解析
“不谋而合”,指两个人没有商量,就想到一起了,
如:
Wir haben uns getrennt zu dem Deutschkurs von XDF angemeldet, ohne uns vorherabgesprochen zu haben.
我们俩没有互相商量,就各自报名了新东方在线的德语课。
或者:
Ohne vorherige Absprache haben wir uns getrennt zu dem Deutschkurs von Hujiang angemeldet.
但我们经常会遇到这样的场景:
你和别人聊天,突然想到一个主意,刚开口,对方也和你说相同的话。
这个时候,我们会说,“咱们想到一起去了,咱俩真心有灵犀啊!”德国人则说:Zwei Dumme, ein Gedanke。
对,字面意思就是:两傻子,一想法;两个傻子想到一块儿了。
咱们看看德语词典的权威解释:
Das sagt man, wenn zwei Menschen dengleichen Gedankenzur gleichen Zeit äußern
当两个人同时/有同样的想法时,就用zwei Dumme, ein Gedanke。
对应成语就是“不谋而合”!
ps:注意形容词弱变化
ein Dummer;
der Dumme;
den/dem/des Dummen
这个表达也是峥哥在德国生活的时候get到的。很常见。当然你也可以说,zwei Seelen, ein Gedanke. 因为Seele灵魂,也可以用来指代人。比如:
Die Vorfahrendes Immobilien-Tycoons Donald Trump und der Heinz-Tomaten-Ketchup-Dynastie kommenaus dem 1200 Seelen starken Kallstadt.
地产大亨特朗普和亨氏(番茄酱)集团的祖先们都来自居民只有1200人的村子Kallstadt。
(参见:特朗普的德国老家,你造吗?)
话说回来,这是日常口语表达,如果咱们书面文章或正式场合里,出现“不谋而合“这个词了。如果用“两傻子一主意”就不合适了。这个时候峥哥建议用übereinstimmen, sich einigen, einig, einer Meinung等等。如:
Das Thema des diesjährigen G20-Gipfels stimmtmit dem Vorhaben der chinesischen Regierung überein, die Wirtschaftsstrukturumzuwandeln.
G20峰会的主题与中国经济转型目标不谋而合。
记住了吗?德国电视台RTL II有一档真人秀节目die Geissens(土豪一家)。有一期节目,夫妇两个去海边度假,看到豪宅里的老式家具,觉得太破了,就说“该把它们都扔掉,烧了当篝火!”两个人异口同声。所以Geiss先生就说:zwei Dumme,ein Gedanke.