Es war einmal ein König, der hatte eine Frau mit goldenen Haaren, und sie war so schön, daß sich ihresgleichen nicht mehr auf Erden fand. Es geschah, daß sie krank lag, und als f
德国著名的语言学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国人来说,成语学习是掌握一门语言的最高阶段……因为一个成语的意义,不等于其个别成分词义的
1.与船只有关etw. über Bord werfen 抛弃某物,丢掉某物【人们在船上往往把不需要的东西越过船舷 (Bord) 抛入海中。该成语用作转义时,大多指抛掉顾虑
以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动方面的成语:etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖口〗轻而易举, 易如反掌【中世纪后期的衣服
成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节假日以及其他习俗。1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习
Strohhalm, Kohle und BohneIn einem Dorfe wohnte eine arme alte Frau, die hatte ein Gericht Bohnen zusammengebracht und wollte sie kochen. Sie machte also auf ihrem Herd ein Feuer zurecht, und damit es
Von dem Fischer un syner FruDar w??r maal eens en Fischer un syne Fru, de waanden tosamen in’n Pi?putt, dicht an der See, un de Fischer güng alle Dage hen un angeld: un he angeld un angeld.So seet
Das tapfere SchneiderleinAn einem Sommermorgen sa? ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter Dinge und n?hte aus Leibeskr?ften. Da kam eine Bauersfrau die Stra?e herab und rief: Gut Mus
AschenputtelEinem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, da? ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges T?chterlein zu sich ans Bett und sprach: Liebes Kind, bleib fromm und gut
Das R?tselEs war einmal ein K?nigssohn, der bekam Lust, in der Welt umherzuziehen, und nahm niemand mit als einen treuen Diener. Eines Tags geriet er in einen gro?en Wald, und als der Abend kam, konnt