Familien Witze: Tante Else fragt den kleinen Willi: “Wei?t du überhaupt, warum dich deine Eltern in die Schule schicken?““Na klar, damit sie ihre Ruhe haben“Der Vater sitzt am Bett seines Soh
ch m?chte mal Million?r werden, wie mein Vater.Toll, Dein Vater war Million?r ?Nee, aber er wollte es auch immer werden.Mutter und Sohn kommen an einer Stra?enbaustelle vorbei, auf der ein Arbeiter ge
德语阅读:DeutscheWitze德国笑话选汇总1德语阅读:DeutscheWitze德国笑话选(一)2德语阅读:DeutscheWitze德国笑话选(二)3德语阅读:DeutscheWitze德国笑话选
sprichwörtlicheRedensarten)是一种具有形象的惯用语。 德国著名的语言学家LutzRöhrich曾说过:“对外国人来说,成语学习是掌握一门语言的最高阶段
3.来自建筑行业 etw.(wieder)insLotbringen使恢复正常 (wieder)insLotkommen恢复正常 (wieder)imLotsein情况恢复正常 【泥工在造房、砌墙时,用铅垂线(Lot)来测量垂
*IndiesemJahrhabenwirunsziemlicheinschränkenmüssen.WirhatteneinigesaufAbzahlunggekauftundhattenjedenMonatTeilzahlungenzuleisten.Aberwirhoffen,imnächstenJahrsindwirausdemSchneider. 今年
*Dadurch,dasserinseineneinleitendenWortenvondengutenErfahrungensprach,dieermitnatürlichenHeilmethodengemachthabe,haternatürlichWasseraufdieMühledesfolgendenRednersgeleitet,denndersprachsichgegendie
1.与船只有关 etw.überBordwerfen抛弃某物,丢掉某物 【人们在船上往往把不需要的东西越过船舷(Bord)抛入海中。该成语用作转义时,大多指抛掉顾虑、忧
以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动方面的成语: etw.ausdemÄrmel/denÄrmeln/demHandgelenkschütteln〖口〗轻而易举,易如反掌 【中世纪后期的衣服,袖
jn.(einfach)indenSackstecken/jn.imSackhaben〖俗〗1)胜过某人,压倒某人2)欺骗某人 【中世纪时,人们往往把摔跤比赛中的失败者塞进大口袋中,以示羞辱。】