一举两得。Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。不闻凶讯便是吉。No news is good news.I haven’t heard from John lately. (
知识就是力量。Knowledge is power.Knowledge is power. (知识就是力量。)That’s why he’s so successful. (所以他才成功。)冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成
有其父必有其子。Like father, like son. *父子相似的意思。Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)恋爱和战争都是不择手段的。All’s fair in love and war. *在
岁月不待人。Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。越快越好。The sooner, the better.When should I come over? (什么时候来合适?)The
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。一个巴掌拍不响。It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。Joe is always starting argu
随便吃。All-you-can-eat.buffetsmorgasbordEat as much as you like.Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。多项选择。multiple-choicemultiple-choice quest
始终/一直/一贯all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。So, she is married. (所以,她结婚了。)I’ve been telling you that all alon
这是我为什么在这儿的原因。That’s what I’m here for.What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)Economics. That’s what I’m here for. (学经济,这就是我
以先后顺序为准。First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。Do you take reservations? (你预
我长了不少见识。I’ve learned something.The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)Yeah, and I’ve learned something. (是呀,我长了不少见识。)I’ve learned s