英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表
英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反
2.表达表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的
3.校 核对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校
四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟
(2)从句 a. 定语从句2008年12月翻译真题第87题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems _______________ (他们至今还没有答案) (Key :which/that they
Get down to sthLead to/contribute to/attribute toBe superior toEnd up with 以告终Turn up 出现Turn down 减少、拒绝Turn over 翻转Turn in 上缴Come up with 提出Look forward to doing sth/st
1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do n
1. We know that you have a high opinion of the kind of learning taught in your colleges, and that the costs of living of our young men, while with you, would be very expensive to you.2. But you must k